Another attempt at adapting Li Po. A note on Chinese-poems.com stated “at this time, the breaking of a willow twig was part of formal leave-taking.”
Laolao Ting Pavilion (after Li Po)
Where do more hearts break under heaven?
This sad pavilion, where visitors part,
the spring wind whispers bitter goodbyes
and willow twigs never mend.
Transliteration from Chinese-poems.com:
Heaven below damage heart place
Laolao see off visitor pavilion
Spring wind know parting sorrow
Not send willow twig green.
Elegant, Robert! I feel like a child asking the magician at a birthday party to “do it again”! Do it again, Robert…maybe this time I’ll see the secret of the trick. *g* –Ron–
LikeLike
Thanks, Ron. I approach these like I drive – eyes closed, pedal to the floor, and great optimism. 🙂
LikeLike
Ah, that’s great work, Robert.
LikeLike
Thanks, Jeff. I seem to spend more and more time on individual words in these pieces. I’m not certain that this one is done, but I’ve abandoned it for the time being.
LikeLike
That’s good–I think there’s value in not worrying a poem into its final stage. By the time I get to collecting work into a book form, usually every poem gets a seventeen-part-inspection style look-over. How does it fit into the collection? What parts of it have worn in this short time, what parts are still strong? The changes come more easily then.
LikeLike
Ah, yes. The art of abandonment! I’ve folders and drawers full of bits. Unfortunately most of them deserve darkness.
LikeLike
Very very interesting, this piece, the Camille Dungy article and the whole blog. I’ll be back.
I have lately been dong someting a bit similar trying to adapt some ghazals by Ghalib for which I have a literal prose translation and some explanatory notes. A great exercise for a poet. Your results are a lot more impressive than mine!
And thanks for liking our Terry Castle post.
LikeLike
Thank you. This series has indeed been a great exercise, inspiring me to flex otherwise seldom used poetic muscles. And of course it’s been fun!
LikeLike
Beautifully done! I love your transliterations.
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Beautiful. Nothing gets lost in translation when you know how to feel it, and find the words so that others may feel it, too.
LikeLike
Thank you. It’s difficult to not feel inadequate to the task when working with these poems and poets.
LikeLike
Beautiful falls short. Found it quite interesting the transliteration, and original.
LikeLike
Thanks very much. These have been much fun (and challenging).
LikeLike
That is Beautiful!!
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Love this, especially the transliteration, “Heaven below damage heart place”
LikeLike
Yes, there’s so much one can do with that as a foundation!
LikeLike
Wonderful work. Translating poetry is very difficult, but you make it look like a seamless transition!
LikeLike
Thank you. My hope is to capture some of the essence of the original. Sometimes I get it right (I think).
LikeLike
Getting close enough to hear the pulse. Fine work, O.
LikeLike
Thank you.
LikeLike
I love Li Po and your translation captured the gentle melody and the pensive quality of his poems. Beautiful.
LikeLike
Li Po is quite the treat! I’m glad that so much of his poetry is available to us.
LikeLike
I love this. It is much more than an attempt, but, a success…Beautiful! ❤
LikeLike
I’m so glad you approve!
LikeLike
🙂
LikeLike
I love this, there is a captivating quality to it as I have read it several times in succession now and I don’t think I will tire of it soon 🙂
LikeLike
I’m so glad you feel that way. I never know what to expect after releasing one into the wild.
LikeLike
Cool at dawn and cool at dusk
Trees like a canopy.
A thousand hills of darkest emerald
Beyond the clouds.
Vaguely a scented rain is falling
Through a haze of green
Glossy leaves and curls of blossom
Shining through the side-gates
Water in its golden pools,
Jade-green ripple trembling.
Vistas heavy with aging spring,
No startled petals fly.
Faded pink and fallen calyx
Dappled in the shade.
-Li Ho
Love Chinese poetry and the simple elegant ways it captures moments. Dig this poem man
LikeLike
Thanks very much!
LikeLike
That’s gorgeous, Robert. Your reconstructions are beautifully brilliant. I hope you’ll continue in this. It deserves editorial recognition, compilation, and redistribution in a book of adapted Chinese works. Spectacular!
LikeLike
These adaptations are fun and challenging. I’ll keep doing them as long as I can find transliterations to work with.
LikeLike
They’re just amazing and so well done. Thank you. I hope a publisher finds you, or vice versa.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Randy. One never knows what’ll happen with these.
LikeLike