Yet another adaptation.
Traveling (after Tu Fu)
I remember this temple,
this bridge, as I cross again
the patient river and mountain
selfless flowers and willows
brilliant even in the light mist
the late sun drifting in the sand
where every traveler’s sorrow fades
I’ll stay here again
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Traveling Again – Tu Fu
Temple remember once travel place
Bridge remember again cross time
River mountain like waiting
Flower willow become selfless
Country vivid mist shine thin
Sand soft sun colour late
Traveller sorrow all become decrease
Stay here again what this
Excellent!
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Thank you for this.
LikeLike
You’re very welcome, and thanks for reading it.
LikeLike
years ago i helped with translating a poorly translated chinese to english book about a chinese painter. it was daunting and exhausting. though i did get a copy of the finished product. at any rate, nice job, sir.
LikeLike
I can’t imagine attempting anything longer than a short poem!
LikeLike
Lovely! Strange when we find such a sense of belonging and wanting to stay when traveling. =)
LikeLike
And yet wanting to move along after remaining in one place too long (whatever too long is)…
LikeLike
I love Tu Fu – nice job!!!!
LikeLike
It would be difficult to not love Tu Fu. Thank you.
LikeLike
well fobe
LikeLike
Ah, I translate your “fobe” to mean “done.” Thank you, sir! 🙂
LikeLike
Well done, or fobe, as usual, my friend…
LikeLike
I love this 🙂
LikeLike
Thank you.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Another Voyage | Christine Plouvier, Novelist
Another great poem! Your adaptation gives me a sense of restful rediscovery. I’d been feeling the need to write a poem, but didn’t find the inspiration until today. (Mine turned out rather differently, again…. Interesting, how those bare-bones transliterations can speak to the imagination in unexpected ways.) Thanks!
LikeLike
Thank you, Christine. Yes, it’s amazing what so very few words may lead us to.
LikeLike
You seem to have a knack for teasing out the subtleties that create a wonderful mental picture to go with the words. I really loved this. Thank you. Balm for the soul.
LikeLike
I suppose that’s the poet’s task – to tease out those subtleties, but to allow sufficient space for others to creep in. I’m glad you approve of this one. Thank you.
LikeLike
This is brilliant and very relaxing!
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Love the ‘patient river and mountain’ — we change between visits, but they are always there for us, unchanging, putting up with all our exhaustion and fuss.
LikeLike
Thank you. The word “waiting” was a possibility, but it didn’t have the desired “weightiness.” “Patient” seemed to capture the sense of permanence I felt was needed in the line.
LikeLike
A wonderful adaptation; I love “the patient river and mountain, selfless flowers and willows” and how the traveler’s sorrow fades, I think because nature soothes and heals our souls.
LikeLike
Thank you. Nature’s power is awesome, indeed.
LikeLike
Love these wisps of beauty!
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Music to my eyes.
LikeLike
Music affects us in many ways! Thank you.
LikeLike
Excellent, and a very sensitive, thoughtful, and independently creative adaptation. I’ve never read an adaptation, and this is brilliant, so thank you. It really has a sense of the traveller’s journey too.
LikeLike
I appreciate your comments. Thanks.
LikeLike
Such a lovely, lyrical, gentle adaptation.
LikeLike
Tu Fu demands gentleness (at least in this piece).
LikeLike
This is so very beautiful. I really like this sense of Tu Fu, and the way you put together poetry and photos.
LikeLike
Thank you very much. I enjoy the search for appropriate photos, and often find things I’m not looking for!
LikeLike