As always, I approach these adaptations slowly. This may need a few tweaks, but it’s close.
Greeting the Moon (after Li Po)
Wine conceals the night’s approach,
while blossoms blanket my clothing.
Drunk, I stumble to the stream and greet the moon,
thinking of birds, so distant, and people, so few.
The transliteration on Chinese-Poems.com reads:
Amusing Myself
Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few
Very evocative transliteration. Thank-you for sharing your work!
LikeLike
Thank you.
LikeLike
beautiful, I love these, thank you!
LikeLike
Thanks, Phil. I’ll try to keep going.
LikeLiked by 1 person
Beautiful
LikeLike
Thanks, Steve!
LikeLike
Done with a painter’s brush, these words, so precisely drawn, but of which mood, I wonder: solitude or loneliness? Such a fine line that separates them in this word-picture.
LikeLike
Perhaps a bit of both?
LikeLike
So instructive to see your English source and the miracle you make of it. Wondrous!
LikeLike
Thanks, as always, Ron. It’s amazing how much time these little poems consume. But what better way to spend it?
LikeLike
Nice one! Also, the photo is stunning.
LikeLike
Thank you. The photos are from morguefile.com.
LikeLike
Wonderful how off-your-face inebriation can lead to stupendously beautiful words 🙂
LikeLike
Having tried that method in my youth, I can’t recommend it. But Li Po, well, it worked for him. 🙂
LikeLike
Great job! 🙂
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Sounds lovely.
LikeLike
Thanks!
LikeLike
transliteration has some grammatical errors, sounds like a record gone haywire…
LikeLike
That probably has much to do with the difficulties of transmuting Chinese characters into English – the lack of articles, verb tense, etc. Much is uncertain, which lends to the charm, I think.
LikeLike
I like to see the difference between the English version and the Chinese transliteration. Thanks for stopping by my blog, I appreciate it.
LikeLike
It’s also interesting to view multiple translations. And thank you for returning the favor!
LikeLike
Li Po loved to drink with the moon. Your rendition is so evocative of nature, and peace, and being OK with how things are when one is wrapped up in the close and holy, yet utterly alone. Thank you for this beautiful start to the day.
LikeLike
I’m so pleased that this helped to start your day off!
LikeLike
From the first line, I love…it could be the beginning of a story…makes me wonder what will occur next.
LikeLike
The story never ends. Or is forever ending.
LikeLiked by 1 person
That is really lovely!
LikeLike
This is beautiful. I laughed out loud in wonder.
LikeLike
I’m so pleased that the poem resonated with you!
LikeLike
I’ve long loved seeing multiple translations and interpretations side by side. Each lends another layer of texture to the increasingly dimensional and powerful whole.
LikeLike
Yes, a little texture here, a moody note there – all part of a whole, yet different.
LikeLike
Robert, I am privileged to see you seem to be a regular visitor to my blArt. Thanks for your interest. I don’t look at many blogs but i find yours rewarding. Also, how do you get so many to comment. My blArt is well frequented but never commented on. Namaste
Pete
LikeLike
We have some mutual interests! I don’t have any advice on getting people to comment, other than I visit other blogs and occasionally comment on them.
LikeLike
tanks a lot Robert. I bin so bizzy attending to my blog and doing some books for a bookart fair that i omit seeing others’ blogs. Now the fair has arrived and will be over by Monday I shall trawl the sites i find interesting, like yourn. Namaste
LikeLike
what a big difference in these two translations. it is easier to understand the meaning of yours than the literal Chinese
a delicate and most charming lyric
LikeLike
Thanks, Eddie. These have been wonderful exercises (and fun, too).
LikeLike
what a lovely idea! Transliteration – I had no idea it was so creative. Thank you 🙂
LikeLike
These adaptations have been excellent exercises in diction and rhythm, not to mention a type of poetry that’s a bit out of my norm. You should try it!
LikeLike
I absolutely will – thank you!
LikeLike
UM the Chinese translation is not half as good as your “After” interpretation. Why? Because those clods at the Chinese Transliteration crew just stuck the translated words on a page, and WOW forgot they were supposed to make something POETIC out of Li Bei Dao for us clods who haven’t figured out Chinese yet.
LikeLike
Lovely interpretation, and thanks for citing your source here and elsewhere.
LikeLike
Thanks very much. I only wish that I could read the original!
LikeLike
Robert, This is really excellent! It’s clearly well-crafted and as you said, time well spent. Lovely, memorable, and unique.
LikeLike
You’re very generous. Thank you.
LikeLike
love your work Robert
LikeLike
Thank you for making my day!
LikeLiked by 1 person
well you’re welcome!!
LikeLike