Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)
First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
Fantastic. The poem and the rendering.
LikeLiked by 2 people
Thanks, Emily. Mei’s work is so evocative.
LikeLike
Powerful, evocative beauty. Amazing that such profound grief can be wrapped in such beautiful words.
LikeLiked by 2 people
Mei was well acquainted with grief, and his direct style certainly worked for poems of this sort. I’m pleased you liked it.
LikeLike
I find the photo of orange painted slightly rusted chain link, lying in the sand evocative. Did you take the photo? Either way, well chosen image for the piece.
LikeLiked by 1 person
Thank you. The photo was from morguefile.com, and somehow seemed appropriate.
LikeLiked by 1 person
Your words, his words meld into a perfect transliteration.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
What a deeply moving poem. Thank you.
LikeLiked by 1 person
Mei, of course, gets all of the credit. But thank you.
LikeLiked by 2 people
I am not familiar with any of this. So very interesting.
LikeLiked by 1 person
Mei wrote some very powerful, touching poetry. You should seek his work. It’s well worth the effort. And for a different take, visit jeffschwaner.com. Remarkable stuff!
LikeLiked by 1 person
Excellent. The transliteration is inspired.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
powerful
~
thanks
for
posting
LikeLiked by 1 person
Mei wrote powerfully and eloquently about grief.
LikeLike
O at the edges, and Mei in the middle. At the heart of it, one of Sheng-yu’s great and heartbreaking poems from a very difficult period in his life–thanks for tackling this one, Robert. Hard to hold to the p’ing-tan style here, but you did it. The original images are so strong, and you enabled them to speak for themselves.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Jeff. I love this poem and had to attempt it.
LikeLike
Very powerful
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Beautifully translated. Powerful. This is the human condition and if it isn’t the best reason to want to go beyond this terrible suffering I don’t know what is.
LikeLiked by 1 person
Mei’s suffering engendered such beauty!
LikeLike
Very touching; his grief is palpable. Beautifully done, Robert.
LikeLiked by 1 person
Thank you. Mei’s poetry is timeless. His emotion lives on.
LikeLiked by 1 person
Excellent. This poem touched me. I had to return and leave a comment.
LikeLike
Thanks, Chris. I’m so pleased it touched you.
LikeLiked by 1 person
I am enchanted by the bittersweet beauty of this poem.
LikeLiked by 1 person
Mei’s poetry enchants. I’m so pleased you found this version.
LikeLiked by 1 person
Pingback: SHOWCASE–O at the Edges | The Rattling Bones