The problem is mine: I don’t like straight translations, however ‘accurate’ they may be. The use of language is so different in Chinese and English. So I had to choose between a true word for word translation (like cloning Marilyn Monroe except change her DNA to Chinese) or create an artwork from the live model. One would be a freak and the other…well, depends on the artist, doesn’t it? 🙂 That is the risk one takes, or not.
Oh, yes. I understand. Word for word translations often lack “heart,” for want of a better word, leaving out the subtleties of word play, the beauty of a phrase, the sonic dance. I much prefer the artist’s take.
I was scrolling to hit ‘like’ and in my peripheral noticed that subtle change image to image. Gave me a bit of a start.
Love the mental picture of a space between chairs. So poignant.
LikeLike
Thank you. I found the images side-by-side on morguefiles.com, and felt compelled to use them.
LikeLiked by 1 person
So poignant!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
I like this. I like it a lot.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Mario. Much appreciated.
LikeLiked by 1 person
Robert, your work leaves me gobsmacked in so many ways. Your book just arrived. Gobsmacked.
LikeLike
Jilanne, thanks so much for your generous comment. You have made my day. Week, actually!
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Life is But This and commented:
I had to hang on to this for a while. My unequal translation:
回音不是聲與夢
空樹
喑窗
座間的空間
未變
像你
無言
(c) Mary Tang 2015
LikeLiked by 1 person
Edited:
回音不是聲與夢
空樹
喑窗
座間之間
未變
像你
無言
(c) Mary Tang 2015
LikeLiked by 2 people
Thank you, Mary!
LikeLiked by 1 person
My pleasure, Robert
LikeLiked by 1 person
Would you explain the differences between the two?
LikeLike
The problem is mine: I don’t like straight translations, however ‘accurate’ they may be. The use of language is so different in Chinese and English. So I had to choose between a true word for word translation (like cloning Marilyn Monroe except change her DNA to Chinese) or create an artwork from the live model. One would be a freak and the other…well, depends on the artist, doesn’t it? 🙂 That is the risk one takes, or not.
LikeLiked by 1 person
Oh, yes. I understand. Word for word translations often lack “heart,” for want of a better word, leaving out the subtleties of word play, the beauty of a phrase, the sonic dance. I much prefer the artist’s take.
LikeLiked by 1 person
…and every artist would have a different ‘take’; that’s the splendour of it.
LikeLiked by 1 person
Indeed!
LikeLike
excellent my friend !!!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Daniel.
LikeLike
I like how the shadow of the tree covered the house.. very creative 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
Audio in Cantonese now posted on reblog.
LikeLiked by 1 person
Love it, Mary. Thank you!
LikeLiked by 1 person
Thank YOU 🙂
LikeLike
Wow. “the void between chairs” brings to my heart many sets of chairs in my life, many relationships unfulfilled.
LikeLiked by 1 person
Those voids!
LikeLike
Like negative space on a canvas, they help to build the composition as a whole.
LikeLiked by 1 person
Space and silence!
LikeLiked by 1 person
Intense and delicate. I really liked it
LikeLiked by 1 person
Grazie!
LikeLike
…and I loved the pictures with and without!
LikeLiked by 1 person
I found them side-by-side on morguefiles.com and was compelled to use them.
LikeLike