Mary Tang has graciously translated several of my poems and provided recordings of them in Cantonese. I cannot tell you how touched and pleased I am to see and hear her versions of my work. Thank you, Mary!
http://lifeisbutthis.com/2015/05/15/the-color-of-water/
http://lifeisbutthis.com/2015/05/02/the-echo-is-neither-sound-nor-hope/
http://lifeisbutthis.com/2015/04/24/translating-robert-okajis-bread-into-chinese/
Thank you Robert; I am grateful for the opportunity to practice my Chinese.
LikeLiked by 3 people
And I am grateful that you worked with my poems!
LikeLiked by 2 people
緣 (yuan) – it is the link between people that destiny dictates; no matter where you are, no matter how far. It is 緣 that brought me to your poems and through you I found Jeff Schwaner whose work I have also translated.
LikeLiked by 1 person
Jeff was one of the first poets I connected with after starting this blog. I’m glad that 緣 brought us together.
LikeLiked by 1 person
Even without understanding a word, the sounds are beautiful and resonant. Thank you for sharing this, and to Mary for her gorgeous renditions.
LikeLiked by 2 people
The sounds and rhythms are beautiful and intriguing. So different. Wonderfully so.
LikeLiked by 1 person
Thank you for your kind words.
LikeLiked by 2 people
How sweet and rewarding is this! Now go get someone who has not read your english original to translate Mary back to english. You will no doubt hear something totally new.
LikeLiked by 3 people
Rewarding, and an honor. I’d love to see a translation back to English.
LikeLike
I am tempted to try it; if I am not exhausted 🙂
LikeLiked by 1 person
That would truly be interesting. But don’t exhaust yourself!
LikeLiked by 1 person
I enjoyed that and I do not speak the language. Beautiful voice, rhythm, and tone. What an honor to have your poems read, and wonderful reading, Mary.
LikeLiked by 2 people
Agreed!
LikeLiked by 1 person
Thank you – I have also translated Robert’s ‘Bread’, and recorded the translation in Cantonese http://lifeisbutthis.com/2015/04/24/translating-robert-okajis-bread-into-chinese/
LikeLiked by 2 people
I’ve updated this post. It now includes links to all three.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Robert. I find ‘Bread’ the most moving (and difficult to read) so I hope people will listen to it too.
LikeLiked by 1 person
This was lovely. Mandarin and Cantonese are quite different in the speaking but I can read the characters and I like the translation.
LikeLiked by 2 people
I can’t, alas, read the translation, but I love listening to the Cantonese.
LikeLike
Thank you for liking the translation. It means a lot to me.
LikeLiked by 1 person
That does it; I’m learning Cantonese. I tried once, unfulfilled by Mandarin’s hard angles, but the extra tones intimidated me. I loved the richer textures of it though and the softness — not unlike water; in fact, the sound of that word in Cantonese was always my favorite. Thanks for posting, RO. Mary is a treasure!
LikeLiked by 2 people
Mary is indeed a treasure!
LikeLike
Thank you. Cantonese is my native tongue and it’s under threat of extinction now that Mandarin dominates, so I am trying to leave some records of it behind.
LikeLiked by 2 people
Now I’m doubly determined. 🙂 And they are beautiful records.
LikeLiked by 2 people
What an honor! And how lovely. 🙂
LikeLiked by 2 people
Yes, it is both an honor and lovely!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
How cool to be able to listen. The experience is worth it even if I cannot understand.
LikeLiked by 1 person
Agreed!
LikeLike