First posted in March, 2014.
This is not a translation, but rather a version, my “take” on a famous Tu Fu poem. I claim no abilities in translation, neither speak nor read Chinese, and instead depend upon the skills of those who have ventured into these difficult reaches. This is where the poem carries me, a middle-aged Texas hill county dweller, in the Year of the Horse, 2014.
Night Journey (after Tu Fu)
Wind bends the grass along the road.
A lonely truck passes by.
Stars reach down to touch these hills
and the moon drifts behind.
No one will ever know my poems.
I am too old and ill to work.
Circling, floating, who am I
but a vulture looking down.
Here’s a literal translation of the piece (or so I believe), found on chinese-poems.com:
Nocturnal Reflections While Traveling
Gently grass soft wind shore
Tall mast alone night boat
Stars fall flat fields broad
Moon rises great river flows
Name not literary works mark
Official should old sick stop
Flutter flutter what place seem
Heaven earth one sand gull
My goal was to retain the mood, as I understand it, of the original, and to place it into my personal context. An interesting exercise.
Very nice to read again one of your ‘translation’. Excellent! Heaven earth one sand gull but a vulture looking down… Here and there!
LikeLiked by 1 person
Thanks very much!
LikeLike
Congrats
LikeLiked by 1 person
Thanks, Derrick.
LikeLiked by 1 person
Nicely done Robert!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Rob. Much appreciated.
LikeLiked by 1 person
Excellent poem and translation. Loved reading this
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Your response to Tu Fu’s poem has spurred me to respond to both your and his poems on this rainy morning. I’m not a poet and I haven’t edited this but I know if I stop to edit, I’ll never share it! So from a Canadian urban dweller, living in a city with two official languages:
Early Morning Rain Reflections
Silver foil slushes to kerb.
Concrete glass aluminum crowd
together. White sky streams down
searching for long-smothered rivers.
Words slip, forgetting meaning,
No-one to hold them back.
Effortlessly they soar, mocking
the meagerness of my reach.
Thanks for the inspiration!
LikeLiked by 3 people
Thanks for sharing this, Suzi. A poet lives in you. Perhaps you should let her out more often!
LikeLike
That is a gorgeous non-translation.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
Aaah! Lovely.
LikeLiked by 1 person
Thanks, B.
LikeLike
Very
LikeLiked by 1 person
Thanks.
LikeLike
It is good to see poems inspired by Du Fu – yours have such imagery, sound and rhythm that you owe little, other than inspiration, to him. Of course, that inspiration is what we all long for. I believe you are successful in evoking his spirit 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks, Mary. I enjoyed placing the poem into my context.
LikeLiked by 1 person
You made it yours.
LikeLiked by 1 person
I try.
LikeLike
Great take on this poem – and I love Chinese poetry! You should read ‘Steal like an Artist’ by Austin Kleon. Using other poets for inspiration is a great idea.
LikeLike
Thank you, Maureen.
LikeLiked by 1 person
thank you for the pleasure…
LikeLike
Your interpretation of the poem is beautiful; it sounds authentic, from the heart.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
Always love these translations!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Phil!
LikeLiked by 1 person
Great way to use internet auto translation. Gonna try it after this! Thanks.
LikeLiked by 1 person
It’s worth a try. Go for it!
LikeLike
I like the addition of the vulture, the turkey-headed kind that float above the roads in Texas are ugly close up. but so graceful from the distance that I envy their ability to ride the air currents.
LikeLiked by 1 person
Thanks. I see a lot of the vultures (more of the black vultures than turkey vultures), and admire their grace in the sky.
LikeLike
I enjoyed your translation. Captures the spirit of the original intent.
LikeLiked by 1 person
You’re very kind. Thank you.
LikeLike
Beautiful.
LikeLike
Thank you.
LikeLike
MG,Jr. version of Tu Fu’s poem “Nocturnal Reflections While Travelling”
This paraphrasing was spurred by reading (and appreciating) Robert Okaji’s example.
https://robertokaji.com/2015/11/01/night-journey-after-tu-fu-2/
Night Sail
Soft wind gently through shore grass waving,
Alone by the tall mast, sailing at night.
Fields of stars stretch beyond seeing,
The great river flow is quavering moonlight.
My writing all, born for oblivion,
Myself, aged past thought by those today.
Heaven and Earth and I are all One,
Emerging as sand-gull wings flutter away.
28 November 2015
LikeLiked by 1 person
Pingback: Night Sail | manuelgarciajr
I just added your Tu Fu adaptation to this webpage: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tu-fu.htm
LikeLiked by 1 person
Thanks very much!
LikeLike
I just added your adaptation to this webpage: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tu-fu.htm
LikeLike