The Stone Remains Silent Even When Disturbed
In whose tongue
do you dream?
I fall closer to death
than birth, yet
the moon’s sliver
still parts the bare
branches and an unfilled
trench divides the
ground. Bit by bit,
we separate – you
remain in the earth,
recumbent, as I gather
years in stride.
Even the rain
leaves us alone.
If I haven’t told you this before, I am an ardent fan of your works. You spelled magic with this one
LikeLiked by 4 people
Thank you. I am honored.
LikeLiked by 2 people
Hauntingly beautiful
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
You inspire me to want to write poetry. The last time I pretended to write a poem was… more than fifteen years ago…
LikeLiked by 1 person
Start! One word, followed by another.
LikeLike
A very sad kind of unavoidable truth
LikeLiked by 1 person
Certainly unavoidable.
LikeLiked by 1 person
This reminds me tangentially of a poem my daughter wrote in a fit of angst many years ago, in middle school, I believe. Essentially, she stated that she wished she was a pebble so that being kicked around wouldn’t hurt. It made me sad inside, of course, but it was an excellent poem, and I was at least happy that like me, she had this means of channeling her feelings.
LikeLiked by 2 people
Ouch! But yes, it’s excellent that she has a means of channeling feelings.
LikeLiked by 1 person
This is wonderful writing. —CC
LikeLiked by 2 people
Thanks very much.
LikeLiked by 1 person
… Closer to death than birth …
Brilliant line that one. Indeed.
(✿◠‿◠)
LikeLiked by 1 person
Thanks, Sherrie!
LikeLiked by 1 person
Beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
I almost understood this one and don’t really care for is as much as the rest. *** 🙂 ***
LikeLiked by 1 person
Ha!
LikeLike
Love this 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLiked by 1 person
evokes so much, resonates so much. beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Anna Marie. This one had been “marinating” for the last 18 months. I think it’s finally done.
LikeLike
Translating….
LikeLiked by 1 person
Thanks, Mary!
LikeLiked by 1 person
I hope you are happy with it 🙂
LikeLiked by 1 person
Always!
LikeLike
“Even the rain leaves us alone….” that just about says it. Gorgeous… heartbreaking…
I expand as a person with every one of you poems…
LikeLiked by 2 people
Thank you, as always, Daniel.
LikeLiked by 1 person
There is something about what you write that “finishes” things. It feels like many of my life experiences are summed up or completed emotionally/mentally when I read lines like that. Some of them are 20+ years and older. The rain left me alone many times, sometimes gladly, sometimes with a whole lotta weltschmerz.
Poetry as the cooling pot for my hot iron soul…
LikeLiked by 1 person
Perhaps the poems temper your hot iron. My goal as a poet is to elicit an emotional resonance, not a particular “truth.” I’m grateful that these pieces have done that for you.
LikeLike
“In whose tongue do you dream”…Love that. Love the whole piece.
LikeLiked by 1 person
Much appreciated, Carrie. Thank you.
LikeLike
Reblogged this on Life is But This and commented:
This is my translation of Robert’s poem
石亂也無言
您用那個語言作夢?
我已遠離出生之日
月亮的銀光仍透露
禿樹下的一個空壕。
我們逐漸拉遠
您安躺於泉下
我已步向高齡
雨也不再打擾
(c) Mary Tang 2015
LikeLiked by 1 person
I’m not sure why, but this reply was in my spam folder. And thanks again for the translation, Mary.
LikeLiked by 1 person
WordPress people are having fun lately. There’s been so many changes in their format. Maybe your server doesn’t like it.
LikeLiked by 1 person
It’s all so far above my sphere of knowledge!
LikeLiked by 1 person
brilliant, one of your best…JIM
LikeLiked by 1 person
Thank you, Jim.
LikeLike
Stunning, Robert – you make me pause every time I read your work… a good thing throughout my hectic days!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Kelly. I hope I don’t slow you down too much.
LikeLiked by 1 person
No! It’s a good slowing down… a pondering kind of pause that feeds my soul, Robert! Much needed as a matter of fact!
LikeLiked by 1 person
My default is set at slowwwwwww. 🙂
LikeLike
I love this Robert
LikeLiked by 1 person
Thank you, Tammy.
LikeLiked by 1 person
Nicely done !
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
Spare, essential and beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
I am reminded of a channel that was severed abruptly,unfulfilled, year ago, and think of how the same will most likely be the case when my own time comes. It is a cycle.
LikeLiked by 1 person
It is indeed a cycle, and grief plays its role in it differently for each individual.
LikeLiked by 1 person
So very true, and very well said, Bob; as an 81 year old, it is very familiar to me. 🙂
LikeLiked by 1 person
And each part of the cycle affects me differently.
LikeLike
Thought provoking
LikeLiked by 1 person
I’m so pleased you find it so. Thank you.
LikeLike
Robert, what can I say that everyone else hasn’t already said? So I will add nothing except space for this poem to breathe within me.
LikeLiked by 1 person
Space is everything, Jilanne. Thank you.
LikeLiked by 1 person
‘I fall closer to death than birth’… Yeah, I’ll buy that one. ‘Even the rain leaves us alone’. And that one too. And the title. And all in between!
LikeLiked by 1 person
You’ve made my day. Thank you.
LikeLiked by 1 person
Beautifully serene. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, Susan.
LikeLiked by 1 person
Phew, I finally made it to the end of your adoring fans’ comments so that I could join their ranks! 🙂 I have always believed that poetry as an art-form ought to inspire communion/mutual recognition (as opposed to being enigmatic and inscrutable), and it is heartening for me to see that your work, in general, aims to do just that. This poem, in particular, reaches out with its “bare branches,” wholly unencumbered, to invite a new language of resonance to fill the trenches between us — a “tongue” that can be at once austere and beautiful, melancholic and triumphant. Bravo!
LikeLiked by 1 person
I stand firmly in the “resonate” vs. “elucidate” camp, meaning I seldom start a poem with a purpose in mind, but instead allow the subconscious to guide me. Often, even when the poem is nearly done, sometimes after many drafts, I still don’t know what my “point” is, what I’m attempting to gently push the reader towards. In these cases, I set the poem aside for a while – sometimes just a few weeks, sometimes a year or even a decade. When it finally speaks to me, I then quickly complete it. This one was begun 19 months ago, but never felt right until just a few days ago, at which time I read it and immediately saw what I’d been aiming for, and made a few minor technical adjustments towards that goal. It will likely undergo another adjustment before I’m completely satisfied, but it’s close. Such is process.
LikeLiked by 1 person
Mystical in it’s beautiful simplicity… You are a craftsman in words…
LikeLiked by 1 person
Thank you, Krys.
LikeLike
Reblogged this on Submissive Spirit.
LikeLiked by 1 person
Thanks for reblogging.
LikeLike
Reblogged this on The Way of Possibility and Impossibility.
LikeLiked by 1 person
Thanks for reblogging. Much appreciated.
LikeLike
I’ve been away from WordPress for a while and have missed reading your work. This is another beautiful poem, Robert. Thank you for sharing it.
LikeLiked by 1 person
Welcome back, Jo. Thank you.
LikeLiked by 1 person
It’s good to be back! But, I shouldn’t be here now and had better get on. I look forward to reading your next posts.
LikeLiked by 1 person
In who’s tongue do you dream. Haha this made me realise all my dreams are in English
LikeLike
As are mine, although a little Italian does creep in from time to time.
LikeLike
Oh my gosh! I love your work.
LikeLiked by 1 person
You have made my day. Thank you!
LikeLike