Autumn Winds (after Li Po)
Clear autumn winds swirl
below the moon’s glow,
scattering the gathered leaves.
The startled crows return.
When will we see each other again?
This hour, this lonely night, my feelings grow brittle.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Autumn wind clear
Autumn moon bright
Fall leaves gather and scatter
Jackdaw perch again startle
Each think each see know what day
This hour this night hard be feeling
“Autumn Winds” first appeared in September, 2014. I started the adaptation in the heart of summer, hoping that it would offer a respite from the unrelenting Texas heat…
Gorgeous. Thank you.
LikeLiked by 1 person
So pleased you find it so, Ellen. Thank you.
LikeLiked by 1 person
Beautiful! Thanks so much!
LikeLiked by 1 person
Thank you, as always, Phil.
LikeLiked by 1 person
A breath of fresh air!
LikeLiked by 1 person
Keep inhaling, Victoria. Thank you.
LikeLiked by 1 person
This is gorgeous, Robert. So rich in imagery.
LikeLiked by 1 person
Li Po’s poetry still resonates, even after all these centuries!
LikeLike
Well, I think some credit is rightly yours, Robert. There is much room for interpretation in the original, and your interpretation is lovely. I love that you provide the transliteration.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Nadia. I wish the transliterations came with extensive notes about the original characters used. But then I’d get lost in them…
LikeLike
I love the line “my feelings grow brittle”. Great poem!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Serena. Li Po gets all the credit.
LikeLiked by 1 person
Beautifully done. Li Po is one of my favorites, he even managed to inspire me to write a poem of my own once. And I remember theTexas heat (and humidity) from living in San Antonio.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Angela. I’d love to read your poem. This spring has been unusually cool. I hope the same will be true for summer.
LikeLike
st for you I will fit it into a post.
LikeLiked by 1 person
I look forward to it! Thank you.
LikeLike
Lovely. I will have to learn more about Li Po. Thank you for the inspiration.
LikeLiked by 1 person
Li Po, also known as Li Bai, is truly one of the greats. You’re in for a treat. I’ve adapted a handful of his poems, and posted them on the blog.
LikeLike
This is absolutely beautiful, Robert. I love that you include the transliteration.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Tanya. Translations of his poetry are readily available, but I’ve found that attempting my own adaptations lets me “enter” them in a different way. It’s challenging, but fun.
LikeLiked by 1 person
Beautiful! You’ve kept the poem alive. Otherwise just marks on a page….
LikeLiked by 1 person
That’s all I could hope for. Thank you!
LikeLike
So very lovely… nicely written, Robert. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, Iris.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Robert.
LikeLiked by 1 person