Daniel Paul Marshall’s brief but excellent glimpse into translation and its difficulties.
Kim Chun su Chalet (san jang)
i can’t take complete responsibility for this translation. My copy of the text is a dual one, with Korean on one side & English on the other. However, as i study more i am beginning to notice glaring errors, clear omissions that i think sully the complexity & completeness of the poems. Therefore i am doing what i think are more complete translations.
For example in this poem, the translator first of all completely omits the line beginning “in January…” well actually, he oddly, replaces it with “nothing happened to the sun & moon.” This has nothing in common with the text.
This may seem like the greatest error, but i was more intrigued by two other, much more poetic & subtle omissions, which i will do my best to explain.
the sun covered the hill all day long,
made red flowers dozily bloom.
View original post 638 more words