The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
This adaptation first appeared on the blog in November 2014.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
Leaves falls and spreads on ground
Snow falls to enrich the scene
flowers fall and makes me frown
why? I ask ..rains falls and we can not count
Love is like that..a fairy tale crown
LikeLiked by 2 people
Love’s mystery seems to elude many of us…
LikeLiked by 1 person
Indeed
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Prairiepomes.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reblogging, Anna Marie!
LikeLike
Thank you. I really enjoy these Chinese poems.
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
beautifully done!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Sarah!
LikeLike