I Have Misplaced Entire Languages
Neither this tongue nor that still dwells in my house.
The hole of remembrance constricts, leaving behind only debris.
As a child I mixed three languages in family discourse.
Now only one is comprehensible, and I abuse it daily.
The woman in the blue dress stands alone on the pier, weeping.
A pidgin is a simplified language developed between groups with no
common tongue. Sounds form easily, but meanings struggle.
My father is shipped to Korea without warning.
Some words insert epenthetic consonants to separate vowels. Years
later we arrive in Italy and my mother starts receding.
A fourth language emerges.
This morning I asked, “Ame?” “Yes,” she said, “but just drizzling.”
Some families share no common language and must forge without.
We have used pain, pane and pan without reference to etymology.
Having abandoned the familiar, she chose another, never accepting the loss.
These forms we can’t articulate, these memories we have not traced.
This originally appeared in April 2014 as part of Boston Review‘s National Poetry Month Celebration.
Wonderful poem.
LikeLiked by 4 people
Thank you, Emily!
LikeLike
Love this.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much, Lois.
LikeLiked by 1 person
Great! Very important topic, as cultural preservation means survival. Selah
LikeLiked by 1 person
Glad you enjoyed it. Thank you.
LikeLike
Beautiful and meaningful poem, Robert. 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re very kind, Iris. Thank you.
LikeLiked by 1 person
You are welcome, Robert.
LikeLiked by 1 person
Well arranged, great double meanings with a veiw into life. So pleasant.
LikeLiked by 1 person
Thanks very much!
LikeLiked by 1 person
This is a nice poem! I can relate though we didn’t move to different countries. I grew up being exposed to Chinese (Fookien and Mandarin), Filipino, English and Waray (a Visayan dialect), the way people talk in our household or around us would be a fusion of these languages in one sentence. Later on, I learned Spanish, Korean, Japanese, and now German.
LikeLiked by 1 person
Conversations in your household would be very interesting to an outsider!
LikeLiked by 1 person
Just keep them coming!
LikeLiked by 1 person
That’s my hope, B!
LikeLike
When I lived in Japan, I had conversations that were in English, French and Japanese at the same time.
LikeLiked by 1 person
Ah, that sounds familiar (but very distant) to me.
LikeLiked by 1 person
I have this visual image of literal tongues searching for home. So raw. Love.
LikeLiked by 1 person
I’m so pleased you like it. Thank you.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Musings from a deranged mind…(?).
LikeLiked by 1 person
Thanks for reblogging this, Stuart.
LikeLike
Your poetry is just marvelous, Robert. I haven’t read anything yet that isn’t just layered with meaning. And your love of words is palpable.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Nadia. I do love words and language, and am gratified that it is evident.
LikeLiked by 1 person
Not to embarrass myself (I’m starting to sound like a groupie!), but.. under the layered meanings of each poem lies a love song to words. I mean this sincerely.
LikeLiked by 1 person
Ha! I don’t think you need to worry about sounding like a groupie. Besides, they don’t exist in poetry, do they?
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Code-Meshing and commented:
Lovely poem to mull over. One of the most striking things about this poem is how it seems so related to a research project of mine, discussing the accumulation of, the piling of, and the displacement of language for immigrants. It seems more like a response actually.
The beauty of language and its evolution in an individual and cultural level, not in a long term perspective but a short term one.
LikeLiked by 1 person
Thank you or reblogging this. I think we share a similar fondness for the intricacies of language.
LikeLike
“Sounds form easily, but meanings struggle….” I know the feeling.
Beautiful writing!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Daniel. I face that struggle daily.
LikeLike