Inhabiting Wang Wei

Lovers of Chinese Poetry: Read this excellent and detailed post on translation, or “transduction,” as it is referred to on Atomic Geography. A thoughtful piece.

Atomic Geography

In The Emptiness of Wang Wei, I transduced Wang’s famous eighth century  poem titled, in English, Deer Park , Deer Enclosure or Deer Fence.  “Transduction”  is my term for a process that reworks a poem’s existing translations (literal or poetic) into a new poem.  It seems most often a strategy applied to ancient Chinese poems.  Ezra Pound in his Cathy Poems was the first to take this approach.  Octavio Paz asserts that despite not knowing any Chinese, Pound created “the modem tradition of classical Chinese poetry in the poetic conscience of the West”. [1]

In my previous post I said  transduction “is an attempt to transform a distant literary energy to a local one”.  Now I might compare it to 3-D printing a mask of an ancestor’s face using the DNA from a lock of hair found in a piece of jewelry.

View original post 3,034 more words

6 thoughts on “Inhabiting Wang Wei

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.