Lovers of Chinese Poetry: Read this excellent and detailed post on translation, or “transduction,” as it is referred to on Atomic Geography. A thoughtful piece.
In The Emptiness of Wang Wei, I transduced Wang’s famous eighth century poem titled, in English, Deer Park , Deer Enclosure or Deer Fence. “Transduction” is my term for a process that reworks a poem’s existing translations (literal or poetic) into a new poem. It seems most often a strategy applied to ancient Chinese poems. Ezra Pound in his Cathy Poems was the first to take this approach. Octavio Paz asserts that despite not knowing any Chinese, Pound created “the modem tradition of classical Chinese poetry in the poetic conscience of the West”. [1]
In my previous post I said transduction “is an attempt to transform a distant literary energy to a local one”. Now I might compare it to 3-D printing a mask of an ancestor’s face using the DNA from a lock of hair found in a piece of jewelry.
View original post 3,034 more words
Nice recognition of your “takes” of ancient masters!
And an educational read.
LikeLiked by 1 person
I know! On both counts.
LikeLiked by 1 person
Thanks for pointing to this, Bob.
LikeLiked by 1 person
A well thought out piece.
LikeLiked by 1 person
Bob, Thanks for this repost. Regards, bob
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome, Bob.
LikeLike
Hi and thanks for your support. Thanks too for this great material. Such a Method or Similar is also applied to Our World Legends.?. Would that be True.?.
LikeLike