This morning I slept through dawn
and the screeching birds, long
after last night’s wild wind and rain.
But who can count the fallen flowers?
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
I drove through a screeching ‘murder’ of crows this morning, just post-dawn, on my way to work. Instant connection to these words–lovely, immediate stuff from a poet far away–and long ago?–!!!
LikeLiked by 3 people
Yes, these poems travel well. Meng was a slightly older contemporary of Wang Wei, Li Po and Tu Fu.
LikeLike
God could; but that’s probably off-topic. 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike
I like this 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥,
夜來風雨聲,花落知多少。
It is a very beautiful poem written at Tang Dynasty by Meng Haoran (孟浩然).
Thanks for sharing!
LikeLiked by 1 person
I hope my adaptation does it justice.
LikeLike
It does!
LikeLiked by 1 person
Sleep in spring, unaware of dawning notes of birds are heard around It springs to mind a storm raged overnight I wonder how many blossoms alight 春眠不覺曉 處處聞啼鳥 夜來風雨聲 花落知多少
Five character quatrains. Not correcting you. Just looking at it a different way. It is bittersweet, about the spring.
LikeLiked by 2 people
My skills are too inadequate to attempt anything resembing the original form. I like your rendition. It is a beautiful poem.
LikeLike
My wife is from Taiwan, She is the master of all I know lol. It is beautiful though.
LikeLike
xiaofou46,reading the transliteration, I wondered about the sequence of events. Perhaps you (or your wife) could say something about this. Your rendition retains Robert’s sequence in that the birds, the storm, an the blossoms falling all occurred before the poet wakes. The “unaware” in your version captures this.
Is it a possible reading that each line occurs in sequence? The poet sleeps, wakes up, hears the birds, then night comes, and a storm that the poet imagines cause unknown number of blossoms to fall?
Not knowing any Chinese, I’m interested in learning how to make the best of the transliterations. Thanks
LikeLiked by 2 people
@ atomicgeography
I will attempt to get into Her mind a bit for you. But I don’t want to Hijack Robert’s thread. I will post on my own and let you know. @ Robert May I reblog your entry on my own page?
LikeLiked by 1 person
As you might expect, I produced several versions, including one with this sequence. In the end I chose another, but I’m very interested in what others think.
LikeLiked by 1 person
Please feel free to respond here! Or to reblog. I look forward to your response.
LikeLiked by 1 person
Thank you Robert. I will do it here then.
Huai Wen (Novia)
The poet woke after a deep sleep, slept through sunrise in the spring time. Woke to the sound of birds singing on a calm morning.
Then looking around the author noticed that there had been a storm overnight that he had slept through. Pondered in a wistful way, I wonder how many blossoms (cherry?) were cast from their branches.
There is beauty in fruit blossoms scattering the ground, an ethereal effect, but also there is a sadness knowing that these will wither and fade. Still the cycle of life continues and rebirth will occur. There is life and loss in every new season.
Mandarin is subjective and so is poetry that is why so many interpretations can be found of one thing. Seasons and Poetry are highly emotional parts of the human psyche. I reckon that this is a perfect example of how a few verses can really get deep into so many people’s hearts and be seen in so many different ways.
LikeLiked by 1 person
Both hopeful and hopeless in the enigmatic way of the best poems of the T’ang dynasty. Somewhere between hopefulness and hopelessness, that’s where all things happen anyway, in the actual moment. Meng’s poems find a way of making that moment solid. To me this poem is as much about the bliss of things passing as a thing in and of itself–it’s too late to count the petals, but earlier it would have been too early and the idea would not have occurred. Meanwhile, other things are taking flight with their own volition. It’s a great poem, it posits the proper place of fruitful idleness, and the more you sit with it the more it resonates. Nice work on your “after Meng” version, Robert. It has me thinking all sorts of things, which is what a great poem does.
LikeLiked by 3 people
Thanks, Jeff. I agree – it is to me a piece about the befores and afters, the betweens, as it were, and the infinite possibilities. Sad, hopeful, and everything related.
LikeLiked by 2 people
Beautiful, or from NY, the fallen leaves…
LikeLiked by 2 people
Oh, yes. The leaves.
LikeLiked by 1 person
None. No one can count the fallen leaves. That’s to say we know not the many lives lost, neither do we know the many lives wronged. We must give thanks to the maker.
LikeLiked by 1 person
So much in so few words!
LikeLiked by 1 person
The cycle – the one & the ten thousand. This sorrow will pass.
LikeLiked by 1 person
Yes, exactly. It will pass and come again.
LikeLike
Once again, you take words and make music! Maybe there are technical aspects I am not aware of…doesn’t matter! Interpretation should be subjective anyway and may change across language and cultures. Your words sing, producing music in any language. Thank you for sharing!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Rob. Your comments are very generous.
LikeLike
Text and images perfect as always.
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLike
Beautiful imagery. Thank you for re-creating this lovely poetry.
LikeLiked by 1 person
Meng’s voice still sounds, even through the centuries.
LikeLike
Gorgeous as always. This one is so elegant! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, Lisa. You’re making me blush. 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful, Robert.The last line is so poignant….
LikeLiked by 1 person
The poem seemed to beg for a question…
LikeLike
Well expressed
Imagery is too good
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
‘Who can count the fallen flowers?’ This is so profound – can be interpreted in so many different ways. It is a snap-shot of life captured in beautiful words. Thank you for sharing Robert.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Anjali. These old poems are full of wisdom.
LikeLiked by 1 person
The fallen flowers is a powerful image. Lovely work.
LikeLiked by 1 person
Thank you. Meng, of course, gets the credit.
LikeLike
Beautiful… I know nothing about poetry, but this one is lovely and touchy…
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
beautiful – 🙂 the fallen flowers and the angle was my fav – but just a cool post. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m glad you liked it. Thanks very much.
LikeLike
what a neat idea!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
This is beautifully executed.. Very fascinating.. Caro
LikeLiked by 1 person
Robert, I adore the assonance there, of “long” and “dawn.” I’ve been reading Hopkins lately, and dawn is a particularly charged word for him as well. You’ve done a great rendition (and made obvious improvement) of the transliteration; I also especially like how the poem can be read literally or metaphorically, with neither correct and neither incorrect. It would be interesting to know if Meng’s poem was written for a particular occasion; I feel it’s reactionary to an event [political, perhaps?] and the fallen flowers represent people (their relationship to Ming or to his narrator, I’m not sure). Either way, very provocative and beautiful as always!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Leigh. It would indeed be interesting to know if a historical event or particular occasion gave birth to this poem. Ignorance is NOT bliss. I wish I knew more!
LikeLike
Beautuful
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLike
Wow…lovely…inspirational!!
🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks very much.
LikeLike
just emotionally visual! thank you!
LikeLiked by 2 people
Meng gets all the credit for that.
LikeLike
wonderful. thank you.
LikeLiked by 1 person
I’m so pleased you like it. Thanks.
LikeLike
Your adaptation is wonderful. You certainly DID do it justice, and I’m very glad you also included the original transliteration, because even in the broken English, it contains some very stirring sentiments. Thank-you.
LikeLiked by 1 person
Thank you for your kind words.
LikeLike
Furthermore, who can count
the wind and rain
who can feel the fallen flowers’
pain?
LikeLiked by 1 person
Nice!
LikeLike
I really like your work. It has so many facets like a crystal reflecting the light. Your following and liking my work brought me here …. To more meaning and more beauty ending up in feelings of gratitude. Thank you so much, Robert.
LikeLiked by 1 person
Your comments are very generous. Thank you.
LikeLike