Letter to Marshall from the Scarecrow’s Pocket

 

Letter to Marshall from the Scarecrow’s Pocket

Dear Daniel: How fortunate we are to tap into this medium of ether
and zeros and ones and all the combinations employed in our paperless
context. I am drawn to the concept of text as textile, as an entity
woven into the fabric of communication. Who knew that simple lines,
dots, dashes and squiggles would someday depict so well our
abstract beginnings and fingered desires, from counted goats and
jars of oil to the tattoo on a beloved’s inner thigh. The gap between
thought and graphic representation, whether on paper or glowing
screen, seems heightened these days, in spite of their ubiquitous
presences. I scratched my name onto the frozen creek’s surface,
only to watch it subsume as the mercury rose. I report this only
because you’ve scribed too well that feeling of treading on uncertain
surfaces, of words expanding in meaning and dragging us along
separate byways, fork into fork, under and through what we
never considered. That is our fate – to emerge from the pocket,
folded, wrinkled and smudged, smelling of makkoli and fish
markets and unwritten phrases stored in rice jars, our personal
creases expanding as we inspect the characters found there, some
crimped, others elongated, still others nearly invisible but apparent
through indentation. Translate these and what have you but a history
of glorious failures and unfelt victories in marks, on white,
somehow of note, if only to oneself. Success is a stranger’s smile,
an omelet cooked to order and eaten with gusto. It pulses
in the doing, in the unsteady drip from the faucet with a desiccated
washer, and the ink staining the page symbol by line. I know only
what I know, which ain’t much, but I keep trying to learn, to
cobble together these odd symbols into assemblages greater than
myself. As if anyone would notice. Say hello to the marred, the
cracked and disheveled of Jeju, and I’ll return the favor from
my hideaway in the Texas hills. As always, believe. Bob.

 

“Letter to Marshall from the Scarecrow’s Pocket” first appeared on Vox Populi in July 2018. I am grateful to Michael Simms for publishing this piece (and others).

 

 

Late Night (after Li Po)

file0001588704472

 

The moon smiles upon my bed.
I consider frost and ice,
and raising my head, the bright sky.
Lying back, I think of home.

 

Once again, I’ve attempted to shiver myself into a timeless piece. I can only hope that my version does not offend.

 

The transliteration from Chinese-Poetry.com follows:

Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home

 

file000656391838(1)

This originally appeared here in March 2014.

Greeting the Moon (after Li Po)

file0001288535990

 

Greeting the Moon (after Li Po)

Wine conceals the night’s approach,
while blossoms blanket my clothing.
Drunk, I stumble to the stream and greet the moon,
thinking of birds, so distant, and people, so few.

 

The transliteration on Chinese-Poems.com reads:

 

Amusing Myself

Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few

 

file0002143220456

This adaptation first appeared here in September 2014.

Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)

P1010508


Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)

These quiet days are ending
and now I must leave.

I miss my home’s fragrant grasses
but will grieve at parting – we’ve

eased each other’s burdens on this road.
True friends are scarce in life.

I should just stay there alone, forever
behind the closed gate.

 

* * *

“Parting from Wang Wei” is included in my micro-chapbook, No Eye But The Moon’s, available via free download at Origami Poems Project.

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Quiet end what wait
Day day must go return
Wish seek fragrant grass go
Grieve with old friend separated
On road who mutual help
Understanding friend life this scarce
Only should observe solitude
Again close native area door

file5971307479422

Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)

DSC_1243

 

Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)

First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?

 

* * *

“Sheng-yu’s Lament” is included in my micro-chapbook, No Eye But The Moon’s, available via free download at Origami Poems Project.

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost

 

SAM_0841

Thinking of Li Po at Sky’s End (after Tu Fu)

file0001618675507

 

Thinking of Li Po at Sky’s End (after Tu Fu)

Cold wind rises at the sky’s end.
What does he consider?
And when will the geese arrive?
The rivers and lakes are full this autumn
but poets’ fates are seldom pleasant.
Demons love to see us fail.
Let’s think of dead Ch’u Yuan
and offer poems to the river.

 

The transliteration on Chinesepoems.com reads:

 

Thinking of Li Po at the End of the Sky

Cold wind rise sky end
Gentleman thought resemble what?
Goose what time come?
River lake autumn water much
Literature hate fate eminent
Demons happy people failure
Respond together wronged person language
Throw poems give Miluo

 

According to the notes at Chinesepoems.com, the wild goose is a symbol of autumn, letters and travellers in difficulties. The wronged person is Qu Yuan, a poet of the fourth century BC who drowned himself in the Miluo river – another exiled poet later threw some verses into the river as an offering to him.

file000294402551

 

Spring Dawn (after Meng Haoran)

file4731293467677

 

This morning I slept through dawn
and the screeching birds, long
after last night’s wild wind and rain.
But who can count the fallen flowers?

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many

 

file7101237575173
This adaptation first appeared on the blog in November 2014.