The Analects of Naneun (Pt. 1)

Read Daniel Schnee’s poetic slivers of brilliance!

Daniel Schnee

%e1%84%82%e1%85%a1%e1%84%82%e1%85%b3%e1%86%ab

The Analects of Naneun

Here for the first time is the English translation of the first few pages of my work The Analects of Naneun (ナヌンの論説: “nanun no ronsetsu”), a free-form mixture of haibun and poetry (zuihitsu) I self-published in Japan nearly 20 years ago. Each poem-form in the original work was postfaced by commentary in the form of a Zen koan, but for now I am posting the initial form of each analect. It all will be posted in six parts, so I hope you come back to read each posting, o-negaishimasu!

Original 1999 Japanese Preface

This work is the quest to think and feel through the artfully polite evasion of directness, the supreme beauty of Japanese “not-saying-as-such”, infused with kotodama (言霊: word-soul) that moves noiselessly through Japanese language. Thus, I have sought to understand the kotodama and psychological rhythm of Yukio Mishima, Kōbō Abe, Dōgen…

View original post 262 more words

9 thoughts on “The Analects of Naneun (Pt. 1)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.