Read Daniel Schnee’s poetic slivers of brilliance!
The Analects of Naneun
Here for the first time is the English translation of the first few pages of my work The Analects of Naneun (ナヌンの論説: “nanun no ronsetsu”), a free-form mixture of haibun and poetry (zuihitsu) I self-published in Japan nearly 20 years ago. Each poem-form in the original work was postfaced by commentary in the form of a Zen koan, but for now I am posting the initial form of each analect. It all will be posted in six parts, so I hope you come back to read each posting, o-negaishimasu!
Original 1999 Japanese Preface
“This work is the quest to think and feel through the artfully polite evasion of directness, the supreme beauty of Japanese “not-saying-as-such”, infused with kotodama (言霊: word-soul) that moves noiselessly through Japanese language. Thus, I have sought to understand the kotodama and psychological rhythm of Yukio Mishima, Kōbō Abe, Dōgen…
View original post 262 more words
OMG… what an honor! MY favorite poet re-blogging my work. Too amazing. I am VERY VERY VERY VERY thankful, Sensei!
LikeLiked by 1 person
How could I not share something I admire so much?
LikeLiked by 1 person
thank you thank you thank X 10億!!!
LikeLiked by 1 person
The script you have in the picture is actually Han Gul. Korean not Japanese
LikeLiked by 1 person
Daniel is quite aware of that. If you go to his original post and read the comments, you’ll see an explanation.
LikeLike
It means I
LikeLiked by 1 person
Very nice, Daniel and Robert.
LikeLiked by 1 person
It’s all Daniel! But I was pleased to be able to share.
LikeLike
Yes. A good collaboration!
LikeLiked by 1 person