Kerfe Roig steps up to the plate. She swings. Going. Going! Yes!
Go make people among rain
gather kin beneath the storm
hold the lost and the forlorn
go make people among rain
Ask the echoes to explain
watch silence being born
go make people among rain
gather kin beneath the storm
Dance the circle round again
dreams enchanted into form
chords of color greet the sun
singing verse into refrain
Go make people among rain
On May 25, Robert Okaji posted his beautiful translation of Wang Wei’s poem “Apricot House”. He included the Chinese-poems.com transliteration of the original poem, and I was taken by the line from it, “Go make people among rain”. Robert challenged me to take that line and make my own poem, which I did, based on a slightly altered Rondel form.
Bearing witness to collaboration, conversation, inspiration, skill, creativity, elegance and refined ferocity. Thank you Robert and Nina.
LikeLiked by 1 person
Sharing offers its own reward! This is fun.
LikeLike
Thanks for the reblog, and the challenge!
LikeLiked by 1 person
It was my pleasure, Kerfe.
LikeLiked by 1 person
Simply beautiful
LikeLiked by 1 person
Yes, Kerfe pulled it off!
LikeLiked by 1 person
Pingback: Go Make People Among Rain | On My Feet
A home run, indeed!
LikeLiked by 1 person
Over the centerfield wall!
LikeLiked by 1 person
Well done by both of you!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Merril!
LikeLiked by 1 person