Another adaptation, which first appeared in April, 2014.
Peach Blossom (after Li Po)
Ask why I stay on the green mountain
and I smile but do not answer; my heart rests.
A peach blossom floats downstream –
Heaven and earth, apart from this world.
The transliteration on Chinese-poems.com is as follows:
Ask me what reason stay green mountain
Smile but not answer heart self idle
Peach blossom flow water far go
Apart have heaven earth in human world
There the poem is titled “Question and Answer on the Mountain.”
A beautiful poem. 🙂
LikeLiked by 3 people
Thank you, Brenda. Li Po is of course responsible.
LikeLiked by 1 person
Lovely, crystalline adaptation.
LikeLiked by 3 people
Thanks very much, Chris.
LikeLiked by 1 person
thanks I needed that
LikeLiked by 2 people
You’re very welcome!
LikeLike
insightful
interpretation 🙂
LikeLiked by 2 people
You’re very kind. Thank you.
LikeLike
You do these well.
I’ve been getting into haiku and tanka more,lately. I may try doing this, some time.
LikeLiked by 3 people
These adaptations have made me even more aware of the possibilities of language. You should try it, Ken.
LikeLiked by 2 people
Once again, my adaptation came out in concrete verse. It’s a message that spoke to me on a couple of different levels. Thanks! 🙂
LikeLiked by 1 person
I always enjoy your adaptations, Christine. They’re so different, yet evoke the same feelings.
LikeLiked by 1 person
And so I have my first:
https://rivrvlogr.wordpress.com/2016/09/19/an-evening-with-a-poet-in-texas/
LikeLiked by 1 person
I love it, Ken, and am quite flattered. Thank you.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Robert!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Randy.
LikeLike
Nice work!
LikeLiked by 2 people
Thanks, Daniel. I enjoy working on these.
LikeLiked by 1 person
Beautifully done Bob 😊
LikeLiked by 2 people
Thanks, Mek. They’re always fun to work on.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome. 😊 do you think after a while and many takes, you’ve gotten into the head of Li Po (sorry I’m in reader so not sure if I got that right)? Or into the headspace of the version of yourself doing Li Po?
LikeLiked by 1 person
Probably the latter. The adaptations are more likely to reflect my personal philosophies/cultural biases that those of Li Po, but I try to stay true to what I believe is the “tone” of the original.
LikeLike
Yes, true- of course you’d be bringing yourself and your perspectives to it. But is that self different in anyway to the self writing a fresh poem?
LikeLiked by 1 person
It’s slightly different, in that with these adaptations I’m trying to conform to an established aesthetic.
LikeLiked by 1 person
A different interpretation of that last line might be that heaven and earth are artificially separated in the human world. A simple peach blossom floating downstream draws the two back together: Heaven is earth. Earth is heaven.
LikeLiked by 3 people
That is an interesting and enticing interpretation!
LikeLike
Beautiful. Some things can’t be explained, only experienced.
LikeLiked by 2 people
I agree. Living the experience is often enough for me.
LikeLike
This is beautiful and peaceful.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Sky Chalice | IRISH FIREBRANDS: A Novel ~ Christine Plouvier, Indie Author
A beautiful translation–lovely poem!!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Robin. I wish I could carve out more time to work on more of these.
LikeLiked by 1 person
I hope you do find time to do more! I love Li Po and I loved your translations! Regardless, thank you for doing this one!
LikeLiked by 2 people
I have more free time than ever, and it’s not enough! Whine! 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful stuff!
LikeLiked by 2 people
Thank you.
LikeLike
One of the great poem , I read . 🙂
LikeLiked by 2 people
Thanks very much!
LikeLiked by 1 person
you’re such a big thing . 🙂
LikeLike
Ha! Well, my belly is. 🙂
LikeLiked by 1 person
Merry Christmas by the way . 🙂
LikeLiked by 1 person
The same to you. Thank you.
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike