Palinode (soubasse)

corn

 

Palinode (soubasse)

In the land of two-dollar mornings, those things
we barely sense take precedence: uncaressed
skin sheathed in ivy, the punctuation mark diverting
power. Insidious corn, the cries of distressed trees
(cavitation in the xylem), soubasse, the ghost note,
prickling from below. Singularity. The appointee’s
hubris. The defining weight of a zero’s center.

A zero’s center defines emptiness, meaning nothing,
or, diverted light, a vacuum. Regard plenum: an air-filled
space, or a complete gathering of a legislative body. And
how did we arrive here from there? From the body we
compose units of measure: an ell, digit, fathom, the mile’s
thousand paces. I expose film to light, concealing yet
establishing a rational point.

Concealing the point implies position without extension,
a moment shedding its cracked sheath and giving rise
to the divine: above, below, male and female, hot or
cold. Reconciliation. A plateau. The still place linking the
infinite to the open hand, limitless black. Burning, I
calculate oxidation and dispersal, tendrils, a flaxen leaf,
its proposition to endings.

 

This first appeared, in slightly different form, in ditch, in January 2014, and was posted here in September 2016..

 

hubris

Poem Featured at The Clearing

 

My poem “Prescribed” is one of three featured at The Clearing, a British online magazine focusing on landscape. I’m thrilled to have a piece  included. Thanks to editor Michael Malay for taking this one.

A Brief History of Babel

image

 

A Brief History of Babel


Borders, windows.
Sound.

Trudging up the steps, I am winded after six flights,
my words smothered in the breathing.

The Gate of God proffers no favors.
When the spirit gives me utterance, what shall I say?

Curiously, no direct link exists between Babel and babble.

A collective aphasia could explain the disruption. One’s
inability to mouth the proper word, another’s
fluency impeded by context.

A stairway terminating in clouds.

Syllable by twisted syllable, dispersed.

Separated in symbols.
And then,
writing.

To see the sunrise from behind a tree, you must face
east: higashi, or, a discrete way of seeing
the structure of language unfold.
Two characters, layered. One
thought. Direction.
Connotation. The sun’s
ascent viewed through branches
as through the frame
of a glassless
window.

Complexity in simplicity.
Or the opposite.

I have no desire to touch heaven, but my tongues reach where they will.

Who can know what we say to God, but God?

And the breeze winding through, carrying fragments.

 

* * *

 

My poem, “A Brief History of Babel,” was drafted during the August 2015 Tupelo Press 30-30 challenge, and was subsequently published at Bonnie McClellan’s International Poetry Month celebration in February 2017.

Icarus

feather02-2

 

Icarus

the answer is
not the history
of flight but

a question of
wings a notion
born of desperation

and fright each
quill ruffled by
the delicate tongue

of air can
only reflect this
fortune a dream

but never a
tragedy the gift
of gravity’s denial

 

sun

 

Written probably in 1985 or 1986, this is the first poem I titled “Icarus.” It’s fun to unearth these old pieces.

Bamboo

 

Bamboo

the ringing in
one’s ear is
not desire but

language the song
of another mouth
moving in a

different wind the
music is nothing
it is all

and has no
substance but that
shaped inside beyond

thought like growth
in a seed
there simply there

* * *

Something written in the 80s that seems to fit today’s mood. Funny how that is.