This morning I slept through dawn
and the screeching birds, long
after last night’s wild wind and rain.
But who can count the fallen flowers?
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many

This adaptation first appeared on the blog in November 2014.
The original was always a favorite and this version quickly joined it. Love your timing since I often remind myself this time of year that in the southern hemisphere it’s spring that’s beginning!
LikeLiked by 3 people
Thank you!
LikeLiked by 2 people
Beautiful! Chinese poetry is so evocative in its seeming simplicity, and you catch that feeling in your translation.
LikeLiked by 3 people
If I’ve learned one thing over the years, it’s that achieving simplicity isn’t quite as simple as it seems. 🙂
LikeLiked by 4 people
Yes, this a great poem to teach us simplicity. Always enjoy your “after ,,, ” Chinese poems here.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Frank. I should do more of these, but somehow never get started…
LikeLike
For some reason I love the idea that a “spring sleep” doesn’t want to “wake” the “dawn.” And the idea of a “flower fall” like a waterfall. But I love your interpretation. So many different ways to combine words and make something beautiful and strange.
LikeLiked by 1 person
It’s interesting how we can change a few words and rearrange them on a page, and find something entirely new!
LikeLiked by 1 person