Limitless birds merging
with the autumn-colored hills
all along Huazi Ridge
this sadness, too, without end
Another adaptation. I hope that I’ve not strayed too far from the original’s tone.
The transliteration on Chinese-Poems.com offers:
Fly bird go no limit
Join mountain again autumn colour
Up down Huazi Ridge
Melancholy feeling what extreme
Just superb, Bob! And what a perfect photograph for the poem!
Ron
LikeLike
It seemed to fit.
LikeLike
This is brilliant…
LikeLike
Thank you.
LikeLike
I love your translation 🙂 The tone you adapted highlighted the poignantly beautiful qualities of the images and the words.
LikeLike
Thanks very much. I’m enjoying the process of matching photos to poems.
LikeLike
I love the picture, the explanation gives an aura of melancholy. But its ability to give this, tells of a good writer and an equally good interpreter.
LikeLike
Thank you for your kind words.
LikeLike
Both versions rock
Both photos rock
LikeLike
Thank you!
LikeLike
I add my admiration to the accolades piling up here. A lovely translation of a perfect little poem.
LikeLike
Thank you. My greatest fear with these adaptations is that I’ll turn off someone’s interest in one of my favorite poets!
LikeLike
Pingback: Huazi Ridge (after Wang Wei) | Bag of Anything
You captured the melancholy beautifully, and I love the images you’ve found. I couldn’t help myself, and I hope you won’t mind, but this inspired me to my own translation.
LikeLike
Thank you. I like your take on the poem!
LikeLike
Wonderful work. I really enjoyed your adaptation. And, the original is quite nice too. 🙂
LikeLike
Working with these is relaxing – I lose myself in the original.
LikeLike
Lovely work. The photo is perfect for the poem. I can see the long, long line of birds flying in. And autumn always brings its own sadness, somehow.
LikeLike
Thank you.
LikeLike
Your adaptions are really cool. I love how you meditate on meanings for a while before doing anything with it. Very inspirational.
LikeLike
Well, I’m slow-moving by nature. But thank you!
LikeLike
Beautifully adapted. What I love about these are the many, many ways they could go. In just the first line I saw something completely different in meaning to that of yours. Very nice!
LikeLiked by 1 person
Thank you. Word-for-word translations aren’t possible, but we do what we can. And it is so very interesting to see different versions from the same poem.
LikeLiked by 1 person
Indeed.
LikeLiked by 1 person