Track (after Tranströmer)
2 p.m.: Sunlight. The subway flows
beneath us. Flecks of darkness
shimmer madly on the wall.
As when a man cracks a window into a dream,
remembering everything, even
what never occurred.
Or after skimming the surface of good health,
all his nights become ash, billowing clouds,
strong and warm, suffocating him.
The subway never stops.
2 o’clock. Filtered sunlight, smoke.
I’ve been dipping into Friends, You Drank Some Darkness, Robert Bly’s 1975 translations of Harry Martinson, Gunnar Ekelöf and Tomas Tranströmer, and I couldn’t resist playing with one of my favorite poems. A different darkness, a separate space, another landscape…

You dipped into some fascinating work! Beautiful result!
LikeLiked by 3 people
Thank you.
LikeLike
There is a darkness where light can not shine, living throughout dark matter those un-woken dreams…
LikeLiked by 1 person
Yes!
LikeLike
Really liked it
LikeLiked by 1 person
Thank you, Cheryl.
LikeLiked by 1 person
-0-
LikeLiked by 2 people
Some lovely descriptions. I really like the ‘Flecks of darkness shimmer madly on the wall’.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Millie.
LikeLike
the second stanza is very nice.
LikeLiked by 1 person
Many poems have flashes of greatness. This one is infused with the stuff of immortality throughout. And now, by contrast, I must go squeeze a moment of pathetic wordsmithing into one of my micro-fairy tales. *thin smile*
Ron
LikeLiked by 2 people
The immortality is all Transtromer’s. And your modesty is killing me! I wish I could do what you do, Ron.
LikeLike
This is beautiful.
LikeLike
Thank you, MR.
LikeLike
I have always enjoyed Bly’s translations of Transtromer, but I think I can only do so because there are other translations of TT as well. The fibre of Bly runs through all his translations. I like your adaptation here–the change from night to day, rural to urban, the frozen exterior to the isolated interior. Thanks for bringing some of this magic back–and check out the Robin Fulton translation if you have not already, in The Great Enigma.
LikeLiked by 1 person
I’ll have to pick up a copy of The Great Enigma. Fulton has a handful of translations in For the Living and the Dead, which I’ll look at more closely. I also like Michael McGriff’s translation of Sorrow Gondola.
LikeLiked by 1 person
Beautiful inspiration.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Jay.
LikeLike
I really liked the poem 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m pleased it worked for you! Thanks.
LikeLiked by 1 person
Loved it.
LikeLiked by 1 person
Thanks, David.
LikeLike
Thanks Robert. I come from a family where many worked in railway employment. This scene speaks to me. I wanted to go to the nearest station.
LikeLiked by 1 person
I am so pleased this resonated with you. Thank you.
LikeLike