Laolao Pavilion (after Li Po)

file0001681287329

Another attempt at adapting Li Po. A note on Chinese-poems.com stated “at this time, the breaking of a willow twig was part of formal leave-taking.”

Laolao Pavilion (after Li Po)

Where do more hearts break under heaven?
This sad pavilion, where visitors part,
the spring wind whispers bitter goodbyes
and willow twigs never mend.

Transliteration from Chinese-poems.com:

Heaven below damage heart place
Laolao see off visitor pavilion
Spring wind know parting sorrow
Not send willow twig green.

file000171156221

First posted here in June 2014.

11 thoughts on “Laolao Pavilion (after Li Po)

  1. Here is the original Chinese text:

    天下傷心處,勞勞送客亭。
    春風知別苦,不遣柳條青。

    Chinese grammar is different to English so the reading of a word-for-word ‘translation’ (like Google translate, for example) may direct a reader onto a different path. While it is valid to free associate, know that you have deviate from the original meaning of Li Bai’s poem.

    Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s