Epiphanies
What greater doubt
than if
preceding only,
or hope cascading through the withheld
unspoken phrase?
Or the conditional, as it slows to place
an obstacle in its very own
path. If only I could
I would deny its existence,
but the conjunctive
bears blame as well,
though nothing’s put before
the preposition (which one
would certainly never end with).
* * *
“Epiphanies” first appeared here in April 2015.
Very clever!
LikeLiked by 1 person
Thank you! There’s nothing like grammar to bring out the best/worst in us. 🙂
LikeLiked by 2 people
Okay, I initially thought that, perhaps, if I simply fashioned a conspiratorial-sounding quip in response to this enigmatic — I mean, epiphanous — disclosure, I could place myself convincingly among the ranks of the enlightened — but ultimately, I had my doubts; therefore, I’ve decided to ask for clarification on a couple of points:
1. Is “doubt” in stanza 1 the antecedent of “its” in stanzas 3 and 4? If it isn’t, what is?
2. Also, does that seemingly dangling participle ‘preceding’ truly not have even an implied subject (that is, other than the nothing which is not named until it is pointed out in stanza 5 that it is[n’t] ‘put before the preposition’ [by whom, exactly?] which I’m assuming to be “through,” since a nice, fat “obstacle” *is* put {presumably by the mysterious — not to mention exceedingly passive — subject in question} before “in”)?
Come to think of it, even if you had definitive answers to these questions *and* you willingly imparted them to me, I still wouldn’t be any less confused.
In any case, one thing (which I can only guess you don’t mind my saying) is clear: The best and worst of you are both in equal and copious measure diabolical… 😉
LikeLiked by 1 person
Oh, so you haven’t seen the video…
LikeLiked by 1 person
❗❓
LikeLiked by 1 person
It was highlighted in the memo!
LikeLiked by 1 person
Oh, for crying out loud…
LikeLiked by 1 person
in Korean you can break all the rules that regiment English, the preposition can go where ever you like, as can most other post positional grammar forms. but your poem isn’t in Korean, interesting to think that if it was the laws it uses to make above statement wouldn’t be there in your head, because that law of language falls apart.
LikeLiked by 1 person
Hmm. Then this would be a tough one to translate!
LikeLiked by 1 person
I think the translation would be very difficult but possible. The only problem is would a Korean audience get it even were it translated well.
LikeLiked by 1 person
And of course there would be no point if no one got it. Language is so very interesting in its variety.
LikeLiked by 1 person
It might make for a curious puzzle for university students of English Lit.
LikeLiked by 1 person
Good point.
LikeLike
I don’t get it. Is that the point?
LikeLiked by 1 person
Maybe. 😊
LikeLiked by 1 person
I see how it is…
LikeLike
If I knew I’d tell you.
LikeLiked by 1 person
Love the third stanza
LikeLiked by 1 person
Thanks very much!
LikeLike
Great post
Amazing
Visit mine
http://shivashishspeaks.wordpress.com/
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person