The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
This adaptation first appeared on the blog in November 2014.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
Definitely yours is more relatable!
LikeLiked by 1 person
Thanks, Jazz!
LikeLiked by 1 person
“When your eyes stare into mine, the world does not need language; when your lips kiss mine, the world does not need time. You are surrounding my heart, bitterness turns sweet.
All these yesterdays were there to seize the wish today. Countless times of getting lost just want to freeze the moment. Because of you, today exists.
When your hands linger around me, there is one fewer lonesomeness in this world; when you say your life was meant to love me everyday bit by bit, there is one more smiling face in this world. You are surrounding my heart, bitterness turns sweet.” -Wanting Qu “Today”
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing this.
LikeLike
You’re welcome
LikeLike
Nicely done
LikeLiked by 1 person
These poems have been translated/adapted a zillion times, but still I can’t resist!
LikeLiked by 1 person
Pingback: Spring Dawn (after Meng Haoran) - Online Marketing Scoops
The last line is so full of longing…(K)
LikeLiked by 1 person
There’s something about fallen flowers that sets the mood.
LikeLiked by 1 person
So subtle, the “long” at the end of the second line.
LikeLiked by 1 person
Glad you like that, Ken. It seems to stretch time a bit.
LikeLiked by 1 person