Bright Autumn Moon (after Su Shi)

AWcaQQ1a

Bright Autumn Moon (after Su Shi)

Clouds gather on the horizon, but here
it’s clear and cold as the silent Milky Way
and the stone of heaven, turning.
My life, like this night, will not last long.
Where will the bright moon find me next year?

 

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Mid-Autumn Moon

Sunset cloud gather far excess clear cold
Milky Way silent turn jade plate
This life this night not long good
Next year bright moon where see

 

Jade was also known as the “stone of heaven” and was considered a bridge
between heaven and earth. It made more sense to me in this context. I’m clearly
taking license here…

NIGHT SKY 3

 

13 thoughts on “Bright Autumn Moon (after Su Shi)

  1. You did the same thing I often do when confronted by a puzzling image in something I’m translating: make it vivid in English.When I do this I worry that I’m wrong, I do want serve the poet/author. But a lank image does no one any favors!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.