Greeting the Moon (after Li Po)

file0001288535990

As always, I approach these adaptations slowly. This may need a few tweaks, but it’s close.

Greeting the Moon (after Li Po)

Wine conceals the night’s approach,
while blossoms blanket my clothing.
Drunk, I stumble to the stream and greet the moon,
thinking of birds, so distant, and people, so few.

The transliteration on Chinese-Poems.com reads:

Amusing Myself

Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few

file0002143220456

Traveling (after Tu Fu)

file0001979946807

Yet another adaptation.

Traveling (after Tu Fu)

I remember this temple,
this bridge, as I cross again

the patient river and mountain
selfless flowers and willows

brilliant even in the light mist
the late sun drifting in the sand

where every traveler’s sorrow fades
I’ll stay here again

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Traveling Again – Tu Fu

Temple remember once travel place
Bridge remember again cross time
River mountain like waiting
Flower willow become selfless
Country vivid mist shine thin
Sand soft sun colour late
Traveller sorrow all become decrease
Stay here again what this

file3021341154406

Jingting Shan Hill (after Li Po)

file9251265082101(1)

Jingting Shan Hill (after Li Po)

Distant birds flying high
the lonely cloud and I drift
watching each other without end
until only the hill remains.

As always, I question my choices. Chinese-Poems.com offered this transliteration of Li Po’s timeless poem:

Crowd birds high fly utmost
Lonely cloud alone go idle
Mutual watch both not tire
Only be Jingting Shan

How to capture the concept of idleness and the meditative quality of the last line (not to mention the piece as a whole)? Ah, decisions, decisions…

Confession: The last line confounded me, so I set the poem aside for a couple of months. Just yesterday I pulled it out and immediately knew what to do. The power of patience…

file000897111473

Huazi Ridge (After Wang Wei)

file4491335295956
Huazi Ridge

Limitless birds merging
with the autumn-colored hills
all along Huazi Ridge
this sadness, too, without end

Another adaptation. I hope that I’ve not strayed too far from the original’s tone.

The transliteration on Chinese-Poems.com offers:

Fly bird go no limit
Join mountain again autumn colour
Up down Huazi Ridge
Melancholy feeling what extreme

P1000173

Laolao Ting Pavilion (after Li Po)

file0001681287329

Another attempt at adapting Li Po. A note on Chinese-poems.com stated “at this time, the breaking of a willow twig was part of formal leave-taking.”

Laolao Ting Pavilion (after Li Po)

Where do more hearts break under heaven?
This sad pavilion, where visitors part,
the spring wind whispers bitter goodbyes
and willow twigs never mend.

Transliteration from Chinese-poems.com:

Heaven below damage heart place
Laolao see off visitor pavilion
Spring wind know parting sorrow
Not send willow twig green.

file000171156221

To Tu Fu (after Li Po)

file000441892107

Yet another adaptation. This was a bit more difficult than other recent pieces, in part because I wanted more detail in the first line. With some difficulty, I refrained from adding it.

To Tu Fu (after Li Po)

I arrive, finally, at this:
above me, Shaqiu City
among the ancient trees
and the autumn winds at sunset.

Lu wine can’t make me drunk,
These songs do nothing for me.
My thoughts flow to you like the
Wen River on its journey south.

And here’s the transliteration on Chinese-poems.com:

Sent to Du Fu below Shaqiu City

I come finally what thing
High lie Sha qiu city
City beside are ancient trees
Sun set join autumn sounds

Lu wine not can drunk
Qi song vain again feel
Think you resemble Wen water
Mighty immense send south journey

file9091307479627

Peach Blossom (after Li Po)

file0001629991807
Another adaptation…

Peach Blossom

Ask why I stay on the green mountain
and I smile but do not answer; my heart rests.
A peach blossom floats downstream –
Heaven and earth, apart from this world.

The transliteration on Chinese-poems.com is as follows:

Ask me what reason stay green mountain
Smile but not answer heart self idle
Peach blossom flow water far go
Apart have heaven earth in human world

There the poem is titled “Question and Answer on the Mountain.”

Note: an alternative reading of the last line is “apart from” the human world.

IMG_5780

2,000 Ways of Looking at Wang Wei (and I still can’t resist)

_5305908
The subject of Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated, these four lines have not suffered from lack of translation. Gary Snyder’s rendition is beautiful – some might say perfect – as is Burton Watson’s. And then there’s Octavio Paz’s version. Yet I persist…

The transliteration on Chinese-poems.com (which differs from that offered by Eliot Weinberger):

Empty hill not see person
Yet hear person voice sound
Return scene enter deep forest
Duplicate light green moss on

And my take:

Deer Sanctuary

There’s no one on this empty hill,
but I hear someone talking.
Sunlight trickles into the forest,
reflecting onto the green moss.

Time and again Weinberger objects to an explicit first person observer, but to my ear it flows better. I’ve tried to retain a sense of precision in observation and at least a hint of duality, and believe that I’ve succeeded, at least in part. Having carried this poem with me for more than two decades, only now have I felt up to the task (or at least approaching it). I chose the title “Deer Sanctuary,” because in my neck of the woods spaces enclosed by “game fences” are generally meant for hunting. We Texans do love our venison. But the poem, to me, is ultimately peaceful. Hence my title.

file000701390163

Spring Night (after Wang Wei)

file4401311417052
Spring Night (after Wang Wei)

Among falling devilwood blossoms, I lie
on an empty hill this calm spring night.
The moon lunges above the hill, scaring the birds,
but they’re never quiet in this spring canyon.

Another try at an old favorite…

I consider this adaptation rather than translation, but perhaps appropriation or even remaking might be more accurate.

Here’s the transliteration from chinese-poems.com:

Person idle osmanthus flower fall
Night quiet spring hill empty
Moon out startle hill birds
Constant call spring ravine in

So many choices, none of them exactly right, none of them entirely wrong. How does one imply idleness, what words to use for “flower” (blossom? petal?), or for that matter, “fall” (descend, flutter, spiral)? And how to describe a moonrise that scares the constantly calling birds? My first attempt began:

“I lie among the falling petals”

but it seemed vague. The word “osmanthus” fattened my tongue, or so it felt, but the osmanthus americanus, otherwise known as devilwood or wild olive, grows in parts of Texas. So I brought the poem closer to home.

I considered naming the birds (quail came to mind) but decided against. In this case the specificity felt somehow intrusive.

My hope is that I’ve managed to amplify, in some small way, previous iterations, and that while the edges are still a bit blurred in morning’s first light, perhaps they’ll become slightly crisper by the evening.

file8981286030058

Night Journey (after Tu Fu)

IMGP3335
This is not a translation, but rather a version, my “take” on a famous Tu Fu poem. I claim no abilities in translation, neither speak nor read Chinese, and instead depend upon the skills of those who have ventured into these difficult reaches. This is where the poem carries me, a middle-aged Texas hill county dweller, in the Year of the Horse, 2014.

Night Journey (after Tu Fu)

Wind bends the grass along the road.
A lonely truck passes by.
Stars reach down to touch these hills
and the moon drifts behind.

No one will ever know my poems.
I am too old and ill to work.
Circling, floating, who am I
but a vulture looking down.

Here’s a literal translation of the piece (or so I believe), found on chinese-poems.com:

Nocturnal Reflections While Traveling

Gently grass soft wind shore
Tall mast alone night boat
Stars fall flat fields broad
Moon rises great river flows

Name not literary works mark
Official should old sick stop
Flutter flutter what place seem
Heaven earth one sand gull

My goal was to retain the mood, as I understand it, of the original, and to place it into my personal context. An interesting exercise.