The moon smiles upon my bed.
I consider frost and ice,
and raising my head, the bright sky.
Lying back, I think of home.
Once again, I’ve attempted to shiver myself into a timeless piece. I can only hope that my version does not offend.
The transliteration from Chinese-Poetry.com follows:
Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home
This originally appeared here in March 2014.
Greeting the Moon (after Li Po)
Wine conceals the night’s approach,
while blossoms blanket my clothing.
Drunk, I stumble to the stream and greet the moon,
thinking of birds, so distant, and people, so few.
The transliteration on Chinese-Poems.com reads:
Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few
This adaptation first appeared here in September 2014.
My micro-chapbook, No Eye But the Moon’s: Adaptations from the Chinese, is now available via free download from Origami Poems Project. And please peruse their site for other titles and folding instructions.