The Echo is Neither Sound nor Hope
empty trees
a darkened
window
the void
between chairs
unchanged
as if you’d never spoken
* * *
This first appeared in April 2015.
I’m delighted to have two poems appearing in the inaugural edition of MockingHeart Review. Many thanks to editor Clare Martin for her efforts in assembling this publication.
Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)
First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost

Originally posted in December, 2014.
My poem “Bread” is featured this week on Extract(s):
The Color of Water
Eyes the color of water. The tree I cut down
returns: fallen leaves, smoke, the missing
shade, memory come to reflect
emotion. Once the blue grosbeak
hid in its branches, calling but refusing
to appear, the voice our only consolation.
Now rain streaks the empty space.
Those things we touch often bruise,
but to leave them untouched may harm us
even more. Two days ago the sky cleared.
Changes, how often we see them for what
they are not. An essential falsity. Those eyes.
Words, ever-changing. Shadows of lovers
whose bodies merge but never touch.
Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)
First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
