Huazi Ridge (After Wang Wei)

file4491335295956
Huazi Ridge

Limitless birds merging
with the autumn-colored hills
all along Huazi Ridge
this sadness, too, without end

Another adaptation. I hope that I’ve not strayed too far from the original’s tone.

The transliteration on Chinese-Poems.com offers:

Fly bird go no limit
Join mountain again autumn colour
Up down Huazi Ridge
Melancholy feeling what extreme

P1000173

New Poem in Four Ties Lit Review

file0001368323435

I’ve a poem in Four Ties Lit Review:
http://fourtieslitreview.com/home/issue-3-volume-1-summer-2014/poetry/robert-okaji/

rope_Iván_Melenchón_Serrano_MorgueFile

Gaza

file00098429292

Gaza

We presume affliction by census,
whereas light

requires no faith.
Is the roofless house a home? When you call
who answers? The vulture

spreads its wings
but remains on post. Shifting,
I note minute of angle, windage. No

regrets, only tension. Breathe in. Exhale.
Again.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Flowers

IMG_5893

Flowers

How they share our
desires, shape
our days.

Passion to hope,
fingertips to
lips. Some bud

easily, others
struggle. A little
water, light, a kind

voice. Sometimes so
little achieves
so much. Yesterday’s

sunflower droops on
the sill. Today’s promise
arrives with rain.

file4121261057835

Two Poems in Eclectica

file000768769524

These two pieces were written about a dozen years ago. Unlike most of what I write, they emerged quickly and whole, appearing on the page then almost as they do now in Eclectica. Not trusting the ease with which they’d slipped into existence, I set them aside, intending to return to them with a new eye at some point. A few months ago, while digging through a pile of fragments and unfinished pieces, mostly crap, I must admit, these popped up. They’re okay, I thought. Better than I remember. So I dusted them off and released them into the world.

http://www.eclectica.org/v18n3/okaji.html

If you have the time, you might read poetry editor Jen Finstrom’s section in “From the Editors.” http://www.eclectica.org/v18n3/editors.html She discusses her selection process, how the work in each issue seems to find a common thread – perhaps an image, or theme – and that she looks for these connections. Oddly enough, in this issue, two poems bear the same title, “Memorial Day.” One of them is mine.

IMG_6039

Jackboy’s Pride

photo(9)

Abused, abandoned and left to die of thirst or predation more than a dozen years ago on a largely uninhabited county road terminating at our rural property’s entrance, Jackboy brought much laughter and comfort to our household. Tireless shadow, friend, writing partner, loyal companion and protector, he was, and will remain forever, a good boy – in his estimation, the highest possible praise. It has been two days. We miss him.

Jackboy’s Pride

Through patience,
recognition eases in: the patterns

of repetition and praise
and joy in task. The orange ball. A scorpion’s

tail. How we delight in sharing each
victory. And with the breeze

runs other unspoken tales – a neighbor’s
cruelty, bones, the pregnant raccoon

lumbering through the cedars. But nothing
deters the jump and the following drop.

He nips heels where none exist. We follow.

photo(10)

Laolao Ting Pavilion (after Li Po)

file0001681287329

Another attempt at adapting Li Po. A note on Chinese-poems.com stated “at this time, the breaking of a willow twig was part of formal leave-taking.”

Laolao Ting Pavilion (after Li Po)

Where do more hearts break under heaven?
This sad pavilion, where visitors part,
the spring wind whispers bitter goodbyes
and willow twigs never mend.

Transliteration from Chinese-poems.com:

Heaven below damage heart place
Laolao see off visitor pavilion
Spring wind know parting sorrow
Not send willow twig green.

file000171156221

To Tu Fu (after Li Po)

file000441892107

Yet another adaptation. This was a bit more difficult than other recent pieces, in part because I wanted more detail in the first line. With some difficulty, I refrained from adding it.

To Tu Fu (after Li Po)

I arrive, finally, at this:
above me, Shaqiu City
among the ancient trees
and the autumn winds at sunset.

Lu wine can’t make me drunk,
These songs do nothing for me.
My thoughts flow to you like the
Wen River on its journey south.

And here’s the transliteration on Chinese-poems.com:

Sent to Du Fu below Shaqiu City

I come finally what thing
High lie Sha qiu city
City beside are ancient trees
Sun set join autumn sounds

Lu wine not can drunk
Qi song vain again feel
Think you resemble Wen water
Mighty immense send south journey

file9091307479627

3 Poems in Boston Poetry Magazine

file0002092543153

I’ve three poems appearing in Boston Poetry Magazine: http://bostonpoetry.wordpress.com/tag/robert-okaji/