Translations with Recordings in Cantonese

file4021245081628
Mary Tang has graciously translated several of my poems and provided recordings of them in Cantonese. I cannot tell you how touched and pleased I am to see and hear her versions of my work. Thank you, Mary!

http://lifeisbutthis.com/2015/05/15/the-color-of-water/

http://lifeisbutthis.com/2015/05/02/the-echo-is-neither-sound-nor-hope/

http://lifeisbutthis.com/2015/04/24/translating-robert-okajis-bread-into-chinese/

IMG_2475

Bright Autumn Moon (after Su Shi)

AWcaQQ1a

Bright Autumn Moon (after Su Shi)

Clouds gather on the horizon, but here
it’s clear and cold as the silent Milky Way
and the stone of heaven, turning.
My life, like this night, will not last long.
Where will the bright moon find me next year?

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Mid-Autumn Moon

Sunset cloud gather far excess clear cold
Milky Way silent turn jade plate
This life this night not long good
Next year bright moon where see

Jade was also known as the “stone of heaven” and was considered a bridge
between heaven and earth. It made more sense to me in this context. I’m clearly
taking license here…

NIGHT SKY 3

Thinking of Li Po at Sky’s End (after Tu Fu)

file0001618675507

Thinking of Li Po at Sky’s End (after Tu Fu)

Cold wind rises at the sky’s end.
What does he consider?
And when will the geese arrive?
The rivers and lakes are full this autumn
but poets’ fates are seldom pleasant.
Demons love to see us fail.
Let’s think of dead Ch’u Yuan
and offer poems to the river.

The transliteration on Chinesepoems.com reads:

Thinking of Li Po at the End of the Sky

Cold wind rise sky end
Gentleman thought resemble what?
Goose what time come?
River lake autumn water much
Literature hate fate eminent
Demons happy people failure
Respond together wronged person language
Throw poems give Miluo

According to the notes at Chinesepoems.com, the wild goose is a symbol of autumn, letters and travellers in difficulties. The wronged person is Qu Yuan, a poet of the fourth century BC who drowned himself in the Miluo river – another exiled poet later threw some verses into the river as an offering to him.

file000294402551

Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)

DSC_1243

Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)

First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
SAM_0841

Apricot House (after Wang Wei)

file000532973761

Apricot House (after Wang Wei)

We cut the finest apricot for roof beams
and braided fragrant grasses over them.

I wonder if clouds might form there
and rain upon this world?

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Fine apricot cut for roofbeam
Fragrant cogongrass tie for eaves
Not know ridgepole in cloud
Go make people among rain

Each adaptation poses its challenges, and this one was certainly no exception.
First I identified key words and determined how or whether to use them.
Apricot, roofbeam, cogongrass, eaves, ridgepole, cloud, people, rain.
Apricot was a given. It offered specificity, and feels lovely in the mouth. Roof beams, as well. Cogongrass didn’t make the cut. It is indeed used for thatched roofs in southeast Asia, but it felt clumsy; in this case, the specificity it lent detracted from my reading. And rather than use “thatched” I chose “braided” to imply the layered effect of thatching, and to imply movement, to mesh with and support the idea of clouds forming and drifting under the roof. “Not know” posed a question: did it mean ignorance or simply being unaware, or perhaps a state of wonderment? I first employed “unaware” but thought it took the poem in a different direction than Wang Wei intended (but who knows?). “Ridgepole” seemed unnecessary. So I chose to let the reader follow the unsaid – using “form there” to reinforce the impression already shaped by the roof beams and the grasses “over them.” I admit to some trepidation over the second couplet. It may still need work.
 clouds

Spring Dawn (after Meng Haoran)

file4731293467677
 
This morning I slept through dawn
and the screeching birds, long
after last night’s wild wind and rain.
But who can count the fallen flowers?

 

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many

 

file7101237575173

Lament for Five White Cat (after Mei Yao-ch’en)

file3461249385398

Lament for Five White Cat (after Mei Yao-ch’en)

Five White cat always made sure
no rats gnawed my books,
but this morning Five White died.

On the river I offered up rice and fish,
and buried you in its lazy currents,
chanting my lament. I could never neglect you.

One time you caught a rat
and carried it squealing around the yard
to frighten all the other rats
and keep my cottage clear of them.

We’ve shared space aboard this boat,
and although the food is meager
it’s free of rat piss and droppings
because you were so diligent,
more so than any chicken or pig.

Some people speak highly of horses,
saying nothing compares to them or donkeys.
But we’re done with that discussion!

My tears prove it so.

The transliteration from Chinese-poems.com:

Self have 5 white cat
Rat not invade my books
Today morning 5 white die
Sacrifice with rice and fish
See off it at middle river
Incantation you not you neglect
Before you bite one rat
Hold in mouth cry around yard remove
Want cause crowd rat frightened
Thought will clear my cottage
From board boat come
Boat in together room live
Dry grain although its thin
Evade eat drip steal from
This real you have industriousness
Have industriousness surpass chicken pig
Ordinary person stress spur horse drive
Say not like horse donkey
Already finish not again discuss
For you somewhat cry

A Song Dynasty poet, Mei Yao-ch’en (or Mei Yaochen) died in 1060. His great poems live on.

This one is for Jeff Schwaner, whose Mei Yao-ch’en sequence has entertained, inspired and enlightened me. You can find the sequence here: http://jeffschwaner.com/mei-yao-chen-sequence/

DSC_1646

Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)

P1010508


Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)

These quiet days are ending
and now I must leave.

I miss my home’s fragrant grasses
but will grieve at parting – we’ve

eased each other’s burdens on this road.
True friends are scarce in life.

I should just stay there alone, forever
behind the closed gate.

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Quiet end what wait
Day day must go return
Wish seek fragrant grass go
Grieve with old friend separated
On road who mutual help
Understanding friend life this scarce
Only should observe solitude
Again close native area door

file5971307479422

Lake Pavilion (after Wang Wei)

file000774486365

Lake Pavilion

The boat carries the honored guest
so regally across the lake.
We look out over the railing and sip our wine.
Lotus blossoms, everywhere.

As is nearly always the case, I had more questions then answers when I first considered this adaptation, beginning with “what is happening here?” Yes, someone crosses a lake to meet a guest, they drink wine and see flowers in the water. But what does this signify? From my 21st century Texan viewpoint, the poem seems to be a piece about spiritual passage, and I colored my version with this in mind, using visual references to capitalize on and support the theme – crossing a body of water, looking outward, and of course, observing the lotus flowers, which hold great symbolism in Chinese and Buddhist culture.

The Chinese-poems.com transliteration:

Small barge go to meet honoured guest
Leisurely lake on come
At railing face cup alcohol
On all sides lotus bloom

SAM_3355

Another Farewell (after Wang Wei)

file0001835645749(1)

Another Farewell (after Wang Wei)

We pause at the hill to say goodbye
and I close the willow gate
as dusk falls.

The grass will turn green again
next spring, but will you,
my friend, see its return?

The transliteration on Chinese-poems.com reads:

Hill at mutual escort stop
Day dusk shut wood door
Spring grass next year green
Prince offspring return not return

I’ve taken a few liberties, chief among them employing “willow” rather than wood, for its specificity and for its cultural significance (broken willow symbolizing departure). A little knowledge is dangerous…but I believe it works here.

kalnik 037