I’m delighted that my poems “Scarecrow Remembers” and “Scarecrow Sees” are up at The High Window. Many thanks to editors David Cooke and Anthony Costello for their interest in publishing American poets.
Tag Archives: literature
My Poem “The Resonance of No” is Up at the December Issue of Gravel Literary Magazine
My poem, “The Resonance of No,” is up at Gravel.
Stone Path (after Tu Mu)
Stone Path (after Tu Mu)
High up the cold mountain a stone path rises
to the village in the white clouds.
I stop the carriage and inhale the evening fragrance,
its red, frosted maple leaves richer than any spring flower.
I may have inserted a bit more of myself into this adaptation than is my usual custom. I hope it does not intrude.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Far on cold mountain stone path slant
White cloud live place be households
Stop carriage because love maple forest evening
Frost leaf red than second month flower
* * *
This adaptation first appeared in October 2014.
Fifty-Word Review: Greenhouses, Lighthouses by Tung-Hui Hu
Tung-Hui Hu’s Greenhouses, Lighthouses highlights lyrical precision in poems that bounce between such diverse launching points as photographic sequences, Euripedes, union slogans, woodcuts and even an historical seaman’s guide. His language placates and challenges, whispers, cajoles and insinuates, and overflows with layered possibilities and nuance. You must read his work.
This first appeared in January 2014.
4 Poems Up at The Basil O’Flaherty

I have four poems up at The Basil O’Flaherty, an online lit-zine based in Ireland. All four have appeared on this blog at one time or another.
Interview at Into the Void

A brief interview with me is up at Into the Void.
Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)
Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)
First heaven took my wife,
and now, my son.
These eyes will never dry
and my heart slowly turns to ash.
Rain seeps far into the earth
like a pearl dropped into the sea.
Swim deep and you’ll see the pearl,
dig in the earth and you’ll find water.
But when people return to the source,
we know they’re gone forever.
I touch my empty chest and ask, who
is that withered ghost in the mirror?
* * *
“Sheng-yu’s Lament” is included in my micro-chapbook, No Eye But The Moon’s, available via free download at Origami Poems Project.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)
Parting from Wang Wei (after Meng Haoran)
These quiet days are ending
and now I must leave.
I miss my home’s fragrant grasses
but will grieve at parting – we’ve
eased each other’s burdens on this road.
True friends are scarce in life.
I should just stay there alone, forever
behind the closed gate.
* * *
“Parting from Wang Wei” is included in my micro-chapbook, No Eye But The Moon’s, available via free download at Origami Poems Project.
The transliteration on Chinese-poems.com reads:
Quiet end what wait
Day day must go return
Wish seek fragrant grass go
Grieve with old friend separated
On road who mutual help
Understanding friend life this scarce
Only should observe solitude
Again close native area door
Poem in INTO THE VOID, Issue Two
I’m pleased to announce that my poem, “Bottom, Falling,” appears in Issue Two of Into the Void, now available for purchase in print and/or digital version.
A gorgeous issue, with stunning artwork, Into the Void is among that rarity of rarities, a paying market. Please check out the issue, and support them if you’re able.
Love, Scattered (Cento)
I cull and offer this and this,
and these last definite whorls
or later star or flower, such
rare dark in another world,
outdistancing us, madness
upon madness, the crest
and hollow, the lift and fall,
ah drift, so soft, so light,
where rollers shot with blue
cut under deeper blue as the
tide slackens when the roar of
a dropped wave breaks into it,
and under and under, this
is clear—soft kisses like bright
flowers— why do you dart and
pulse till all the dark is home?
I am scattered in its whirl.
This cento first appeared here in April 2015, and is composed exclusively of lines taken from fifteen pages in the Collected Poems of H.D., 6th printing, 1945. Hilda Doolittle is a fascinating figure in 20th century American poetry. You might look at the Poetry Foundation’s biography for further information:










