Tag Archives: poems
Elegy
Elegy
1. Adrift
I count more graves than people in my sleep,
but nothing turns more quickly
than an empty wind
in a place whose memory has died.
And all manner of departure: What you have left is you
without you. As if it could be different, as if decades
could withdraw and draft a blueprint of motive and action,
returning them, returning you, to that point
across the sea where the ship has not yet arrived.
If you ask she will say it does not matter. If you ask.
2. Parentheses
To be within, yet without, as in the unuttered phrase.
It is time the stone made an effort to flower,
to render the void clear and resolute, the diction of
separation divided by decades and your ocean.
The language of silence, drawn near.
3. From the Other Side
Sometime becomes never and steps around a desolate corner,
and all we have left is our field
awash in stone, remnants of the unspoken.
I have no memory of you. Nor you, of me,
but the strands do not lie, and unraveled,
expose the imperfect blends
that compose my love. A leaky roof. The last word.
A pity to put up at all
but there is rain.
4. Another Night
Of all the hours which were the longest?
The earth trembled around me
and I lay still, bearing witness to
the uncertain malice of its
shrug, shoulders brought to
fore, then returned,
and finally, released. If,
after this half-century, words
could reform in your mouth,
what denial would issue?
Ashes, washing ashore.
5. Bridge
And seeing you only as the shadow of an
ending whose voice lies
in an uncommon past, how
may we recognize the very shape we share?
The bridge’s fate is loneliness,
knowing that one side
decries the other’s
call, that separation affords new light:
they are between
comfort and space, between words and a smile,
between nothingness and sorrow,
two points, beginning and end,
reaching, in opposition, towards each other.
Notes:
“What you have left is you without you” is from Edmond Jabes’s “At the Threshold of the Book” in The Book of Questions: Volume I, translated by Rosemary Waldrop.
“It is time the stone made an effort to flower” is from Paul Celan’s poem “Corona,” included in Poems of Paul Celan translated by Michael Hamburger.
“A pity to put up at all but there is rain” is from Basho’s Back Roads to Far Towns, translated by Cid Corman and Kamake Susumu.
Albert Huffstickler’s poem “Bridges” which appeared in The Balcones Review in 1987, begins “They are between…”
“Elegy” first appeared on Underfoot Poetry in October 2017.
If You Drop Leaves
If You Drop Leaves
If you drop leaves when she walks by,
does that signify grief for those
cut down early,
or merely drought?
How easily we abandon and forget.
Yet a whiff of lemon verbena or the light
bouncing from a passing Ford
can call them back,
tiny sorrows ratcheted in sequence
above the cracked well casing
but below the shingles
and near the dwindling shade
tracing its outline on the lawn.
And what do you whisper
alone at night within sight
of sawn and stacked siblings?
Do you suffer anger by way
of deadfall or absorption,
bark grown around and concealing
a penetrating nail, never shedding
tears, never sharing one moment
with another. Offered condolences,
what might you say? Pain earns no
entrance. Remit yourselves.
* * *
“If You Drop Leaves” was published at Bad Pony in November 2017. Many thanks to editor Emily Corwin for taking this piece.
While Reading Billy Collins at Bandera’s Best Restaurant, Words Come to Me
While Reading Billy Collins at Bandera’s Best Restaurant, Words Come to Me
And having no other paper at hand,
I scrawl on a dollar bill, “I want to speak
the language of smoke.” My invisible friend
interrupts. That is a white man’s dilemma.
At least you have a dollar and a pen.
“But I’m only half-white,” I reply, “with half
the privilege.” Then you must bear double
the burden,he says. This version of math
twists my intestines into a Gordian knot,
as does the concept of half equals twice,
or in terms I might better comprehend,
one beer equals four when divided by color
or accent and multiplied by projection.
The unsmiling waitress delivers my rib-eye
as I’m dressing the salad, and the check appears
just after the first bites of medium-rare beef
hit my palate, certainly before I can answer the
never-voiced question “would you like dessert?”
Cheese cake, I would have said. Or cobbler. And I
seldom turn down a second beer. This too, I’m told,
is another example of my unearned entitlement. I
contemplate this statement, scribble a few other
phrases on bills, drop them on the table, and walk out,
wondering which direction to take, which to avoid.
* * *
“While Reading Billy Collins at Bandera’s Best Restaurant, Words Come to Me” was a finalist for the 2017 Slippery Elm Prize in Poetry. It was published in Slippery Elm (print only) in December 2017. You may be amused to hear that shortly after the winner was announced, I had lunch in Bandera with one of the other finalists in this competition, D.G. Geis, but not at the restaurant featured in the poem. The photo is of a local bar, not the eatery, but it offers some of the flavor of the town.
Poetry Readings

Over the past three decades, I’ve participated in public readings in some interesting places: bars, cafes, auditoriums, bookstores, churches, classrooms, in people’s homes, in various arts facilities, on a river bank and, of course, online. But until this week, I’d never read at an airport. Now that was truly different! I am grateful to Brick Street Poetry and Indianapolis Airport Authority for this amazing opportunity.
Letter to Gierke from the Future’s Past
Letter to Gierke from the Future’s Past
Dear Ken: I’m fixated on open faucets and drained tanks,
on cracked PVC and browned grass, denial and what’s to
come, thinking of old dogs and accusations and how
the morning’s lopsided beginning has wrung out every
shred of positive emotion absorbed overnight. Then
a pinpoint emerges, swelling, until I can see, as through
a spidery windshield, tomorrow and its improbabilities.
Last weekend I built a window screen to exact measurements,
only to discover the sill tilted on the north by a quarter-inch,
and in order to install the damned thing I had to shorten
its right side, ruining the rectangle. Perfection eludes me,
even when guided by tape and square, especially in this
climate of exacerbated deterioration, which has not, alas,
excluded me – sciatic nerve, shoulders, knees, hands, etc.
But enough whining. Tea leaves predict that in a few hours
I’ll cross the creek trickling over the road, check the cisterns
and drop off tomorrow’s drinks before heading home to
swat mosquitoes and grill sage-rubbed pork kebabs while
sipping hoppy brews. That’s as far into the future as I
care to venture. The Cowboys drafted a lineman named
Taco, the weeds need mowing and my belly says noon
is fast approaching. I’d like carnitas, but have only rice
and beans, which probably signifies something far deeper
than my conscience will admit, trials I’ll never face. A
thunderstorm looms in the forecast, but my left ankle says
it ain’t happening. What do your mended bones claim?
Mine usually plead the fifth, but hey, they’re careful,
these days, and with good reason. Take care. Bob
* * *
“Letter to Gierke from the Future’s Past” was featured at Vox Populi in December 2017.
Overlooked
Overlooked
How immemorable, he thinks,
drilling into the wall.
Another hole, another day.
Fill them, and still others
beg creation.
Say mouth. Say void,
followed by tongue and burden,
by orifice and bland. Say
invisible. Empty. Say forget.
That we plan is given.
But who writes the manual
to our lives? The hammer
does not shiver at the thought
of itself. Take this board
and remove only that portion
the screw will occupy.
Level the hook. Admire
the work. Adjust.
Do this twice.
* * *
“Overlooked” was published in Mantle in August 2017. Many thanks to editor James Croal Jackson for his kind words and for taking this poem.
Somewhere: 28 Rue St. Jacques
Somewhere: 28 Rue St. Jacques
Or eating spam fried rice in the courtyard
after kindergarten, and playing cowboys
with Thierry, the kid next-door. We shared toys,
but not comics. Written language was hard
to decipher, unlike the spoken. I
never captured the nuances, and lost
the rest over the years. Today the cost
eludes me, like moths fluttering by. Try
to recall that particular morning light,
how it glanced off the French snow, and the
way our mother smiled at breakfast, no trace
of sadness, yet, the lines marking our heights
rising along the wall, limbs of a tree
we’d never climb, out there, somewhere, in space.
* * *
This was originally drafted during the August 2015 Tupelo Press 30/30 Challenge. I was never satisfied with it, and didn’t see any reason to revise. But those memories are worth sharing!
Community of Hands (Haibun)

He thought much of these disembodied hands, pictured them moving to the light of the burnished lantern, weaving patterns intricate as those in the most delicate hummingbird nest, textures and shades of light with traces of webs and soft fibers of unknown origin, making knots of shadows and their companions.
*
It was not that they were so very much like his; they were hands of another sort, hands that touched nothing held by another, hands that knew no lips or wooden hearts or curves in a quiet moment, hands that knew only themselves in the community of unnatural hands.
waking to the rain
he hears a far-off whistle
oh, the neighbor’s tea!
* * *

“Community of Hands” first appeared here in April 2017.
Recording of April 23rd National Poetry Month Reading: Poets in the Blogosphere

A recording of this reading can be found here: https://vimeo.com/703057322







