Tag Archives: philosophy
Elegy
Elegy
1. Adrift
I count more graves than people in my sleep,
but nothing turns more quickly
than an empty wind
in a place whose memory has died.
And all manner of departure: What you have left is you
without you. As if it could be different, as if decades
could withdraw and draft a blueprint of motive and action,
returning them, returning you, to that point
across the sea where the ship has not yet arrived.
If you ask she will say it does not matter. If you ask.
2. Parentheses
To be within, yet without, as in the unuttered phrase.
It is time the stone made an effort to flower,
to render the void clear and resolute, the diction of
separation divided by decades and your ocean.
The language of silence, drawn near.
3. From the Other Side
Sometime becomes never and steps around a desolate corner,
and all we have left is our field
awash in stone, remnants of the unspoken.
I have no memory of you. Nor you, of me,
but the strands do not lie, and unraveled,
expose the imperfect blends
that compose my love. A leaky roof. The last word.
A pity to put up at all
but there is rain.
4. Another Night
Of all the hours which were the longest?
The earth trembled around me
and I lay still, bearing witness to
the uncertain malice of its
shrug, shoulders brought to
fore, then returned,
and finally, released. If,
after this half-century, words
could reform in your mouth,
what denial would issue?
Ashes, washing ashore.
5. Bridge
And seeing you only as the shadow of an
ending whose voice lies
in an uncommon past, how
may we recognize the very shape we share?
The bridge’s fate is loneliness,
knowing that one side
decries the other’s
call, that separation affords new light:
they are between
comfort and space, between words and a smile,
between nothingness and sorrow,
two points, beginning and end,
reaching, in opposition, towards each other.
Notes:
“What you have left is you without you” is from Edmond Jabes’s “At the Threshold of the Book” in The Book of Questions: Volume I, translated by Rosemary Waldrop.
“It is time the stone made an effort to flower” is from Paul Celan’s poem “Corona,” included in Poems of Paul Celan translated by Michael Hamburger.
“A pity to put up at all but there is rain” is from Basho’s Back Roads to Far Towns, translated by Cid Corman and Kamake Susumu.
Albert Huffstickler’s poem “Bridges” which appeared in The Balcones Review in 1987, begins “They are between…”
“Elegy” first appeared on Underfoot Poetry in October 2017.
Poetry Readings

Over the past three decades, I’ve participated in public readings in some interesting places: bars, cafes, auditoriums, bookstores, churches, classrooms, in people’s homes, in various arts facilities, on a river bank and, of course, online. But until this week, I’d never read at an airport. Now that was truly different! I am grateful to Brick Street Poetry and Indianapolis Airport Authority for this amazing opportunity.
Overlooked
Overlooked
How immemorable, he thinks,
drilling into the wall.
Another hole, another day.
Fill them, and still others
beg creation.
Say mouth. Say void,
followed by tongue and burden,
by orifice and bland. Say
invisible. Empty. Say forget.
That we plan is given.
But who writes the manual
to our lives? The hammer
does not shiver at the thought
of itself. Take this board
and remove only that portion
the screw will occupy.
Level the hook. Admire
the work. Adjust.
Do this twice.
* * *
“Overlooked” was published in Mantle in August 2017. Many thanks to editor James Croal Jackson for his kind words and for taking this poem.
Community of Hands (Haibun)

He thought much of these disembodied hands, pictured them moving to the light of the burnished lantern, weaving patterns intricate as those in the most delicate hummingbird nest, textures and shades of light with traces of webs and soft fibers of unknown origin, making knots of shadows and their companions.
*
It was not that they were so very much like his; they were hands of another sort, hands that touched nothing held by another, hands that knew no lips or wooden hearts or curves in a quiet moment, hands that knew only themselves in the community of unnatural hands.
waking to the rain
he hears a far-off whistle
oh, the neighbor’s tea!
* * *

“Community of Hands” first appeared here in April 2017.
Letter to Schwaner from the Toad-Swallowed Moon
Letter to Schwaner from the Toad-Swallowed Moon
Dear Jeff: The glow here betrays our fantasies,
and between day and night and that uncertain
moment when neither holds sway, I have gained
a toehold on consequence. Who knew darkness
could shine so? Last November the surgeon
incised my belly six times but no light oozed
out and little crept in. I say little, but feel
a peculiar radiance emanating from my middle
which I can only attribute to the moon, although
the medical professionals would say it’s just
gas. But what do they know of Sheng-Yu or
Li Ho, of jade wheels and spilled cups? Last
night, to honor our marching sisters, I looked
to the cloud-filled sky and toasted them and
our ancestors, the poets and scapegoats, friends,
allies, compatriots, Five White and Jackboy,
shedding a solitary tear of joy in the process.
We won’t label the other tears, but I shudder
at our country’s current course and how the
bulging wallets of the rich continue swelling
at the expense of the poor and unhealthy,
the elderly, the unacknowledged, and those
living on the fringes, in colored shadows.
If we meet in person on some desolate, moon-
free road in a country that could never be,
how will I know you but from the ghosts and
smiles sparkling in the surrounding fog,
and the little voices singing their sad tune
of happiness into the night. This is where
we stand today, but tomorrow? Look for me
on that bench. I’ll be the full-bellied fellow,
the one with an eclipse leaking from his shirt
in a six-point pattern, two glasses in hand,
wine uncorked, ready for reptiles and politicians,
mirth and causation and good conversation
in brightness or tenebrous calm, whichever
needs replenishing more. But bring another
bottle. Or two. Talking makes me thirsty. Bob.
* * *
My poem “Letter to Schwaner from the Toad-Swallowed Moon” was first published at The Hamilton Stone Review in October 2017. Much gratitude to editor Roger Mitchell for taking this piece.
My Chapbook is on Sale

A few days ago I received a notice from Amazon that I might be interested in this book. Well, yeah. Maybe. I wrote the damned thing. I clicked on the link and discovered that it’s on sale for $3.98 (a 60% discount). I have no idea why it’s on sale, but if you have any interest in reading it, now’s a good time to order. Or just use it as a coaster. It’s paper — it absorbs water!
Poem Up at Muleskinner Journal

My poem “The Song of Exits” is live at Muleskinner Journal. Thank you to Gary Campanella and the Muleskinner Team for taking this piece.
Self-Portrait with Shadow
Self-Portrait with Shadow
Sometimes light reveals our thoughts.
Separate and unequal, we blend.
The predominant sibilant in English,
its pronunciation varies.
Sciaphobia is the fear of shadows. Last
winter the wellhead froze and we
chain-sawed our way to warmth,
synchronized in the fading light.
And which decides the other’s fate?
In the flame I detect new life, a hissing
in the cast iron box. Though ranked only 8th
in frequency of use, more words in English
begin with S, leaving additional questions.
Is hiss the opposite of shh?
The umbra is the darkest part
of the shadow, where light is completely
blocked. Not the serpent, but the bow
and a misperception. Shadows grow
in proportion to the distance
between the object blocking the light
and the projection surface. Resembling
infinity, yet missing the link. Two facets
of one darkness. A faint suggestion. Amphiscians
cast shadows in two directions. Or not at all.
This appeared on the blog in April 2015, and another version appeared in Otoliths in fall of 2013, but it appears that I’m not quite done with it. I’d been exploring our alphabet, tracing letters’ origins from hieroglyphs to present form, and attempting to merge some of those findings with disparate details. One of these days I’ll get back to it…
A Q&A and more successful examples of what I was trying to achieve can be found at Prime Number Magazine:
Poem Up at The Bluebird Word

My poem “Night’s Turning” is live at The Bluebird Word. I am grateful to the Bluebird team for taking this piece.







